Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
Insofar as the subject matter of the TIR Convention comes under Community jurisdiction, it is important that the European Community should be able to express itself both directly and within the decision-making process set out in the TIR Convention. Поскольку Конвенция МДП относится к компетенции Европейского сообщества, важно, чтобы оно могло непосредственно выражать свои мнения, в том числе в рамках процесса принятия решений, предусмотренного Конвенцией МДП.
The Chemical Weapons Convention has placed an obligation on the States Parties to review their existing national regulations in the field of trade in chemicals in order to make them consistent with the Convention. Конвенция о химическом оружии обязывает государства-стороны провести обзор своих существующих национальных норм в области торговли химикатами, чтобы привести их в соответствие с Конвенцией.
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention, held in April and May of this year, demonstrated that that Convention is beginning to get into its stride. Состоявшаяся в апреле-мае текущего года первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию продемонстрировала, что устанавливаемый Конвенцией режим начинает вступать в действие.
In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами - участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией.
As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок.
The Committee on Inland Transport shall submit proposals to the Executive Committee on ways and means: (a) To strengthen the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets; (b) To improve transparency in managing the TIR Convention. Комитет по внутреннему транспорту представит Исполнительному комитету предложения относительно путей и средств: а) укрепления Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП; Ь) повышения прозрачности при работе с Конвенцией МДП.
The MAP secretariat indicates that the Barcelona Convention obliges Contracting Parties to ensure that the opportunity is given to the public to participate in decision-making processes relevant to the field of application of the Convention and the Protocols, as appropriate. Секретариат СПД указывает, что в соответствии с Барселонской конвенцией Договаривающиеся стороны обязаны создавать условия для участия общественности в процессе принятия решений, относящихся к сфере действия Конвенций и ее протоколов, в соответствующих случаях.
The Office used the Convention on the Rights of the Child, in addition to the 1951 Convention on the Status of Refugees and its 1967 Protocol, as a normative frame of reference for action relating to refugee children. Управление использует Конвенцию по правам ребенка наряду с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года в качестве нормативной основы для деятельности, связанной с беженцами-детьми.
In order to complete the drafting of the Convention on time, many delegations, including mine, did their best to demonstrate flexibility on some contentious issues in the Convention during consultations. Для своевременного завершения работы над проектом Конвенции многие делегации, включая мою, в ходе консультаций проявили максимум гибкости по ряду спорных моментов, связанных с Конвенцией.
However, none of the letters concerned States that were Parties to the Convention and in most cases the relation to the Aarhus Convention had not been very clearly demonstrated. Однако ни одно из писем не имело отношения к государствам, являющимся Сторонами Конвенции, и в большинстве случаев в них не прослеживается явная связь с Орхусской конвенцией.
The Meetings of States Parties have also provided an opportunity for those States that have assumed the obligations and responsibilities of the Convention to consider particular issues relating to the application of the Convention as may arise from time to time. Встречи государств-участников предоставляют также возможность государствам, которые взяли обязательства и обязанности в связи с Конвенцией, рассмотреть конкретные вопросы, касающиеся применения Конвенции, которые могут возникать время от времени.
In the application of article 2.2 due regard should be paid to all relevant international instruments, including the Declaration and Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, as well as to the activities of the supervisory committee under the said Convention. При применении пункта 2 статьи 2 следует уделять должное внимание всем соответствующим международным договорам, включая Декларацию и Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также деятельности созданного в соответствии с указанной Конвенцией наблюдательного органа.
Since the Convention is directly binding under Article 10 of the Constitution and has a priority in application over the law, provisions of the Antidiscrimination Act will be interpreted in accordance with the Convention. Поскольку, согласно статье 10 Конституции, Конвенция имеет прямое обязательное действие и приоритет над законом в применении, положения Закона о запрете дискриминации будут толковаться в соответствии с Конвенцией.
The Committee welcomes the initial report of Bolivia, which was submitted within the time limit established by the Convention. Bolivia acceded to the Convention on 12 April 1999 without making any reservations. Комитет с удовлетворением принимает к сведению первоначальный доклад Боливии, представленный в установленные Конвенцией сроки. Боливия присоединилась к Конвенции 12 апреля 1999 года без каких бы то ни было оговорок.
Given the cross-sectoral importance of the Aarhus Convention, the Committee had also agreed that an in-depth legal analysis of the links between the Aarhus Convention and the other ECE environmental conventions and protocols should be undertaken by the secretariat. С учетом межсекторального значения Орхусской конвенции Комитет также постановил, что секретариату следует провести углубленный анализ правовых аспектов связей, существующих между Орхусской конвенцией и другими конвенциями и протоколами ЕЭК, посвященными окружающей среде.
An analysis of the information on legislation enacted in various countries in line with the Convention and the Protocols thereto would be a useful basis for work for the Conference of the Parties to the Convention, when it is constituted. Анализ информации о законода-тельных актах, принятых в различных странах в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, заложит полезную основу для работы Конференции Участников Конвенции после создания этого органа.
Since the CRTD Convention already existed, it was desirable to concentrate work on that Convention, and before promoting new instruments, to endeavour to understand the problem and to rectify it as simply as possible. Поскольку КГПОГ уже существует, следует сосредоточить усилия на работе над этой конвенцией и, прежде чем разрабатывать новые правовые документы, попытаться понять возникшую проблему и решить ее самым простым способом.
Noting that the initial report was submitted eight years after the ratification of the Convention, the Committee invites the State party to take due account, in the submission of its future reports, of the timetable provided for by the Convention. Отмечая, что первоначальный доклад был представлен через восемь лет после ратификации Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику при представлении его следующих докладов должным образом принимать во внимание сроки их представления в соответствии с Конвенцией.
She also joined previous speakers in urging that Nicaragua raise the Convention to constitutional rank, as it had done with the Convention on the Rights of the Child; priority for children should not preclude that for women. Она присоединяется к предыдущим ораторам, призывая Никарагуа придать Конвенции конституционный статус, что было сделано с Конвенцией о правах ребенка; уделение первоочередного внимания детям не должно лишать такого внимания женщин.
a) Proceeds of crime derived from offences covered by the Convention, of the Convention)? а) доходов от преступлений, охватываемых Конвенцией статьи 12 Конвенции)?
During the resumed sixth session, the Assembly also considered, in accordance with article 154 of the Convention, the matter of a general and systematic review of the manner in which the international regime of the Area established in the Convention had operated in practice. На возобновленной шестой сессии Ассамблея, руководствуясь статьей 154 Конвенции, рассмотрела также вопрос об общем и систематическом обзоре того, как международный режим Района, установленный Конвенцией, осуществляется на практике.
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией.
With regard to article 6 of the Convention, Spanish law stipulated that Spanish citizens and foreigners were equal before the law with respect to the rights governed by the Convention. Что касается статьи 6 Конвенции, то в испанском законодательстве говорится, что граждане Испании и иностранцы равны перед законом в отношении прав, определяемых Конвенцией.
The basic principle set out in the Convention is that all States and competent international organizations have the right to conduct marine scientific research, subject to the rights and duties of other States, as provided for in the Convention. Основной принцип, заложенный в Конвенции, состоит в том, что все государства и компетентные международные организации имеют право осуществлять морские научные исследования с учетом прав и обязанностей других государств, как предусмотрено Конвенцией.
Effective implementation of the Protocol could increase the authority of the regime established by the Convention and encourage additional States, particularly those affected by the problem of explosive remnants of war, to accede to the Convention and the Protocols annexed thereto. Эффективное осуществление Протокола может повысить авторитет режима, установленного Конвенцией, и побудить другие государства, и в особенности те, которые затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны, присоединиться к Конвенция и прилагаемым к ней протоколам.