It comprehensively analyses the various articles of the Convention, indicating how gender-based violence falls under the rubric of discrimination and sets out specific measures required by the Convention of States Parties within this context. |
В ней содержится всеобъемлющий анализ различных статей Конвенции и указывается на то, каким образом насилие в отношении женщин является одним из проявлений дискриминации, и излагаются конкретные меры, которые государства-участники должны выполнять в этом контексте в соответствии с Конвенцией. |
China has earnestly and fully implemented its obligations under the Biological Weapons Convention, and has annually reported to the United Nations the required data relevant to the Convention. |
Китай честно и в полном объеме выполняет свои обязательства в соответствии с Конвенцией по биологическому оружию и ежегодно представляет Организации Объединенных Наций необходимую информацию по Конвенции. |
In welcoming the participants, he recalled that the SBSTA had been established under Article 9 of the Convention to provide timely information and advice on scientific and technological matters relating to the Convention. |
В своем приветственном заявлении он напомнил участникам сессии о том, что ВОКНТА был учрежден в соответствии со статьей 9 Конвенции с целью своевременного представления информации и консультирования по научным и техническим вопросам, связанным с Конвенцией. |
Meanwhile, following the entry into force of the Convention, the Secretary-General reported for the first time on developments relating to the Convention as required under article 319. |
Тем временем после вступления Конвенции в силу Генеральный секретарь представил первый доклад о событиях, связанных с Конвенцией, в соответствии с положениями статьи 319. |
In accordance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), the coastal State has responsibility for conservation and management of such stocks in areas under national jurisdiction. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву ("Конвенция") прибрежные государства несут ответственность за сохранение таких запасов и управление ими в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
The entry into force of the Convention has thus far apparently not prompted States parties to amend their legislation that does not conform to the Convention. |
Очевидно, что вступление в силу Конвенции не побудило до настоящего времени государств-участников внести поправки в свои законодательные акты, которые не согласуются с Конвенцией. |
Uruguay, having become a party to the Convention, has set its claims to the extent permitted by the Convention. |
Став участником Конвенции, Уругвай заявил, что он претендует на территориальное море шириной, допускаемой Конвенцией. |
The Convention establishes that the first session of the Conference of the Parties shall be convened by the interim secretariat (see Articles 7.4 and 21 of the Convention). |
В соответствии с Конвенцией первая сессия Конференции Сторон должна созываться временным секретариатом (см. статьи 7.4 и 21 Конвенции). |
Three States Parties to the Convention - China, Japan and New Zealand - have modified their legislation so as to bring it into line with the Convention. |
Три государства - участника Конвенции - Китай, Новая Зеландия и Япония - изменили свое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
Uruguay, as a Party to the Convention, has set claims to the extent permitted by the Convention; |
Уругвай, являющийся участником Конвенции, установил претензии в масштабах, разрешенных Конвенцией; |
My country, since it ratified the Convention, has striven to achieve this goal by establishing a standing committee on the law of the sea responsible for harmonizing domestic legislation with the Convention. |
Моя страна с момента своей ратификации Конвенции стремится достичь этой цели, создав постоянный комитет по морскому праву, который отвечает за гармонизацию внутреннего законодательства в соответствии с Конвенцией. |
Customs authorities should simplify their requirements for Export, transit and import procedures in line with the International Convention on the Simplification and Harmonisation of customs procedures (Kyoto Convention of the Customs Co-operation Council). |
Таможенным органам следует упрощать правила, регламентирующие процедуры экспорта, транзита и импорта, в соответствии с Международной конвенцией по упрощению и согласованию таможенных процедур (Киотская конвенция Совета таможенного сотрудничества). |
Even though we have not yet acceded to the 1988 Convention, we have already put many of the measures provided in the Convention into action. |
Хотя мы еще не присоединились к Конвенции 1988 года, мы уже привели в действие многие из мер, предусмотренных этой Конвенцией. |
It also recommends that the Government give consideration to incorporating the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into domestic law, as it has incorporated the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Он также рекомендует, чтобы правительство рассмотрело вопрос об инкорпорации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутреннее право, как это было сделано с Европейской конвенцией о правах человека. |
It will start its operations, including the inspections provided for under the regime of the Convention, shortly after the entry into force of the Convention. |
Она приступит к осуществлению своей деятельности, включая проведение инспекций, предусмотренных в соответствии с устанавливаемым Конвенцией режимом, вскоре после вступления Конвенции в силу. |
As to article 9 of the Convention, there was no legislation on mutual judicial assistance, nor had Namibia entered into any such scheme with any other country in connection with the offences covered by the Convention. |
Что же касается статьи 9 Конвенции, то ни одно из законодательных положений не регулирует взаимную правовую помощь и никакой договор подобного характера не заключен Намибией на основе взаимности с какой-либо другой страной в отношении нарушений, предусмотренных Конвенцией. |
Although the Committee welcomes the State party's efforts to disseminate information with regard to the Convention, it is still concerned that members of the public may not be sufficiently aware of the protection against racial discrimination provided by the Convention. |
Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции, он по-прежнему обеспокоен тем, что представители общественности пока еще в недостаточной степени осведомлены о возможностях защиты от расовой дискриминации, предусматриваемых Конвенцией. |
She did not see any conflict with the Hague Convention; it would be possible to comply with that Convention and to provide in domestic law for something which went even further in the direction of simplifying procedures. |
Она не видит каких-либо противоречий с Гаагской конвенцией; можно соблюдать эту Конвенцию и при этом иметь во внутреннем праве такие положения, которые шли бы еще дальше в направлении упрощения процедур. |
ICS is prepared to support the introduction of a new Arrest Convention and would welcome alignment of the new instrument with the 1993 MLM Convention. |
МСП готова поддержать принятие новой конвенции об аресте и выступает за приведение нового правового инструмента в соответствие с Конвенцией МЗИ 1993 года. |
For instance, article 4 of the Convention provided not for rights but for the obligation to take specific action to protect rights set forth in the Convention. |
Например, статья€4 Конвенции предусматривает не права, а обязательство принимать конкретные меры в защиту прав, закрепленных Конвенцией. |
The Commission is a treaty body which is established by the Convention to perform functions defined in article 3, paragraph 1, of annex II to the Convention. |
Комиссия - это договорный орган, учрежденный Конвенцией для выполнения функций, определенных в пункте 1 статьи 3 приложения II к Конвенции. |
The Meeting also expressed satisfaction that the new international norm established by the Convention is taking hold as demonstrated by the behaviour of many States not parties to the Convention. |
Совещание также выразило удовлетворение в связи с тем, что происходит укоренение установленной Конвенцией новой международной нормы, как об этом свидетельствует поведение многих государств - неучастников Конвенции. |
With two-thirds of the world's States having already joined the Convention, dramatic strides have been taken towards consolidating the international norm being established by the Convention. |
В связи с тем, что к Конвенции уже присоединились две трети государств мира, достигнуты кардинальные сдвиги в консолидации установленной Конвенцией международной нормы. |
As of 1 September 2003, there were forty Parties to the Convention - 39 member States of UNECE plus the European Community, referred to as 'a regional economic integration organization' in the Convention. |
По состоянию на 1 сентября 2003 года в общей сложности насчитывалось 40 Сторон Конвенции - 39 государств-членов ЕЭК ООН и Европейское сообщество, подпадающее под предусмотренное Конвенцией определение "региональная организация по экономической интеграции". |
The Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. |
В соответствии с Конвенцией требуется, чтобы химические вещества и пестициды, которые были охвачены действием Конвенции по причине их запрета или строгого ограничения как минимум в одной стране в каждом из двух регионов, не экспортировались без явно выраженного согласия страны-импортера. |