The delegation of Germany recommended adding the loss of biodiversity as an aspect to be addressed by EMEP in collaboration with the Convention on Biological Diversity. |
Делегация Германии рекомендовала включить вопрос об утрате биоразнообразия в качестве аспекта, который будет рассматриваться ЕМЕП в сотрудничестве с Конвенцией по биологическому разнообразию. |
Examination of the substantive relationship between the Convention and the Protocol |
Изучение существенных взаимосвязей между Конвенцией и Протоколом |
Parties from the EU region reported on the efforts to transpose the relevant directives and to amend their legislation to bring it into conformity with the Convention. |
Стороны из региона ЕС сообщили о своих усилиях по транспонированию соответствующих директив и изменению своего законодательство с целью его приведения в соответствие с Конвенцией. |
In accordance with the Convention, environmental protection associations legally have the right to participate as members of the public during the decision-making process with relation to plans and programmes. |
В соответствии с Конвенцией природоохранные ассоциации имеют по закону право участвовать в качестве представителей общественности в процессе принятия решений по планам и программам. |
In accordance with the Convention, the provision applies to all levels, i.e. to administrative agencies at the national, county and municipal levels. |
В соответствии с Конвенцией это положение применяется ко всем уровням, т.е. к административным органам национального, областного и муниципального уровня. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to ensure that members of all relevant professional categories are adequately trained on the obligations contained in the Convention. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить адекватную подготовку всех соответствующих специалистов в области обязательств в соответствии с Конвенцией. |
This provision reinforces the provisions of article 25, which requires States parties to establish appropriate procedures for compensation of, and restitution to, victims of offences covered by the Convention. |
Это положение усиливает положения статьи 25, которая требует, чтобы государства-участники установили надлежащие процедуры для компенсации и возмещения ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых Конвенцией. |
The faithful implementation of existing treaty regimes, such as that of the Chemical Weapons Convention, can effectively address most of those threats. |
Большинство таких угроз можно эффективно устранить путем добросовестного выполнения таких ныне существующих договорных режимов, как режим, установленный Конвенцией по химическому оружию. |
Action: The SBSTA will be invited to consider research needs relating to the Convention and to determine the next steps in implementing decision 9/CP.. |
ВОКНТА будет предложено рассмотреть потребности в исследованиях в связи с Конвенцией и определить последующие шаги в целях осуществления решения 9/СР.. |
As part of the cooperation envisaged in the Ottawa Convention, the Government has asked the international community for its support in the development of the national programme to combat anti-personnel mines. |
В рамках международного сотрудничества, предусмотренного Оттавской Конвенцией, Правительство Республики Таджикистан обратилось к международному сообществу оказать поддержку в развитии национальной программы по борьбе с противопехотными минами. |
Portugal noted that an explicit provision might not be necessary, as the issue was covered in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Португалия отметила, что в прямом положении такого рода нет необходимости, поскольку этот вопрос уже охватывается Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Indigenous peoples display a high level of participation in these mechanisms, attesting to the need for international monitoring bodies and to the topicality of the issues regulated by the Convention. |
Коренные народы активно сотрудничают с этими механизмами, что подтверждает необходимость создания международных контрольных служб, а также актуальность вопросов, регламентируемых Конвенцией. |
For countries to realize their obligations with respect to the environmentally sound management of wastes under the Basel Convention, continued technical and financial support will be critical. |
Для выполнения странами предусмотренных Базельской конвенцией своих обязательств по экологически обоснованному регулированию отходов решающее значение имеет неизменное оказание технической и финансовой поддержки. |
The identification of pesticide POPs cannot be considered as an isolated activity, even though the pesticide POPs fall under the obligations of the Stockholm Convention. |
Выявление наличия СОЗ-пестицидов нельзя рассматривать изолированно, даже при том, что СОЗ-пестициды подпадают под обязательства, предусмотренные Стокгольмской конвенцией. |
The second session of the Joint Working Group was held from 12 to 14 December 2005 and was hosted by the Basel Convention at the United Nations Office at Geneva. |
Вторая сессия Совместной рабочей группы состоялась 1214 декабря 2005 года и была организована Базельской конвенцией в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
GEF formally became a financial mechanism of UNCCD in October 2005 when at its seventh meeting the Conference of the Parties adopted a memorandum of understanding between the Convention and GEF. |
ФГОС официально стал механизмом финансирования КБОООН в октябре 2005 года, когда Конференция Сторон на своем седьмом совещании утвердила меморандум о взаимопонимании между Конвенцией и ФГОС. |
GON in collaboration with the stakeholders has prioritized work on the worst forms of child labour in accordance with the Convention. |
Во взаимодействии с заинтересованными сторонами ПН определило приоритетность работы по ликвидации наихудших форм детского труда в соответствии с Конвенцией. |
Research has continued at the national level in an effort to reduce the impact of energy use and to reduce emissions and depositions of pollutants covered by the Convention. |
На национальном уровне продолжаются научные исследования с целью уменьшения воздействия энергопользования и сокращения выбросов и уровней осаждения загрязнителей, охватываемых Конвенцией. |
Harmonization of domestic legislation and practice in compliance with the Convention |
Согласование внутреннего законодательства и практики с Конвенцией |
WIPO has taken measures to raise awareness and increase accessibility along with other partners to strengthen synergies between the role of the intellectual property system and the Convention. |
ВОИС предпринимает меры по расширению осведомленности и повышению доступности наряду с другими партнерами в целях укрепления взаимодействия между функцией системы интеллектуальной собственности и Конвенцией. |
The ID cards are helping facilitate freedom of movement within the host country and providing access to some basic rights, in line with the 1951 Convention. |
Такие удостоверения облегчают передвижение по территории принимающей страны и позволяют пользоваться некоторыми основными правами в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
A subsequent communication from the Multilateral Fund secretariat containing an attachment listing possible areas of collaboration between the Multilateral Fund and the Rotterdam Convention was received by the Secretariat. |
Затем секретариат получил сообщение от секретариата Многостороннего фонда, содержащее приложение с перечнем возможных областей сотрудничества между Многосторонним фондом и Роттердамской конвенцией. |
For the activities mentioned below, however, joint delivery with that Convention will be specifically one of the intended outcomes to promote the integrated implementation of the two conventions at the programmatic and national levels. |
Однако в отношении перечисленных ниже мероприятий совместная деятельность с этой Конвенцией будет представлять собой конкретные планируемые результаты в целях содействия комплексному осуществлению обеих конвенций на программном и национальном уровнях. |
He underscored the need to raise awareness of the issues addressed by the Basel Convention in order for it to gain political and financial support. |
Он подчеркнул необходимость повышения осведомленности о решаемых Базельской конвенцией вопросах, с тем чтобы она заручилась политической и финансовой поддержкой. |
A committee of national legal experts continued to study the country's laws and to propose amendments to guarantee full rights for women as specified in the Convention. |
Комитет национальных экспертов в области права продолжает изучать национальные законы и вносит поправки, гарантирующие женщинам все права, предусмотренные Конвенцией. |