The Committee expresses its appreciation for the efforts made by the State party in the constitutional and legislative fields to ensure that its legal system is in conformity with the Convention. |
Комитет высоко оценивает работу государства-участника над Конституцией и соответствующим законодательством в целях приведения правовой системы страны в соответствие с Конвенцией. |
(a) That the next periodic report of the State party should be submitted within the time-limit laid down in the Convention; |
а) государство-участник представило свой следующий доклад в сроки, предусмотренные Конвенцией; |
SUMMARY OF KEY AREAS OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION IN THE CONVENTION |
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДУСМОТРЕННЫХ КОНВЕНЦИЕЙ КЛЮЧЕВЫХ ОБЛАСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА |
The secretariat was also requested to submit a report to the Conference of the Parties at its third meeting on the monitoring of the implementation of and compliance with the obligations set out in the Basel Convention. |
Секретариату было также предложено представить Конференции Сторон на ее третьем совещании доклад о контроле за выполнением и соблюдением обязательств, предусмотренных Базельской конвенцией. |
The members of the Committee shall be elected by the Assembly in accordance with the Convention and the Agreement and the rules of procedure of the Assembly. |
Члены Комитета избираются Ассамблеей в соответствии с Конвенцией и Соглашением и правилами процедуры Ассамблеи. |
South Africa stated that a communication should disclose an alleged violation of rights or failure by the State to give effect to the obligations imposed by the Convention on the State party. |
Южная Африка указала, что в сообщении должно быть раскрыто предполагаемое нарушение прав или невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
Consideration of the situation of women in the light of the Convention. 16 |
Часть вторая: Положение женщин в соответствии с Конвенцией |
In conformity with the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia is a party, the establishment of an adequate juvenile justice system is of the utmost importance. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка, участницей которой является Камбоджа, создание адекватной системы уголовного правосудия для несовершеннолетних имеет первостепенное значение. |
This is the case, for example, for the objection raised by Japan to the reservations formulated by Bahrain and Qatar to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
В частности, это касается возражения Японии против оговорок Бахрейна и Катара в отношении Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
The Committee notes that steps have not been taken to reform the personal laws of different religious and ethnic groups, in consultation with them, so as to conform with the Convention. |
Комитет отмечает отсутствие мер по реформированию персональных законов различных религиозных и этнических групп в консультации с последними, как это предусмотрено Конвенцией. |
On the basis of the Convention, it is argued, the Court should have dissociated itself from the discriminatory reasons for termination of the employment contract put forth by the employer. |
Утверждается, что в соответствии с Конвенцией суд не должен был принимать во внимание дискриминационные мотивы прерывания договора о найме, выдвинутые работодателем. |
serious risk established by the Washington Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and |
конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, |
The State party is invited to submit its third periodic report as soon as possible in order to adhere to the schedule for the submission of reports laid down in the Convention. |
Государству-участнику предложено представить третий доклад, как только это станет возможным, с тем чтобы соблюсти график представления докладов, предусмотренный Конвенцией. |
For reasons of coherence with the Convention on the Rights of the Child, the inclusion of the term "a direct part" was necessary. |
Для целей увязки с Конвенцией о правах ребенка необходимо сохранить термин "прямое участие". |
It was hoped that that measure would result in the more efficient fulfilment of the tasks enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Предполагается, что такой шаг значительно облегчит работу, связанную с Конвенцией о правах ребенка. |
We therefore appeal to the international community to implement the legal regime set forth in the Convention on the Law of the Sea by applying its provisions at the national level. |
Поэтому мы призываем международное сообщество соблюдать правовой режим, установленный Конвенцией по морскому праву, применяя его положения на национальном уровне. |
As far as the currency of payment is concerned, one court observed that it is a question governed by, albeit not expressly settled in, the Convention. |
В отношении валюты платежа один суд отметил, что этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя прямо в ней и не разрешен. |
The UNFCCC secretariat welcomed the continuing exchange with the Aarhus Convention and shared a message to the Meeting of the Parties from the Chair of the UNFCCC Subsidiary Body on Implementation. |
Секретариат РКИКООН приветствовал продолжение обмена с Орхусской конвенцией и передал Совещанию Сторон послание Председателя Вспомогательного органа по осуществлению РКИКООН. |
He was not informed timely about his right to contact the Consul of the Republic of Ireland, as is provided for in the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Его своевременно не проинформировали о праве связаться с консулом Республики Ирландии, как это предусматривается Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
The State party is also encouraged to develop awareness-raising programs for judicial officials on the importance of being aware and making use of human rights treaties, including this Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в полное соответствие с Конвенцией с целью обеспечения надлежащего выполнения ее положений. |
In accordance with the Convention, States parties recognize the importance of international cooperation and its promotion in supporting national efforts for the full realization of the rights of persons with disabilities (art. 32). |
В соответствии с Конвенцией государства-участники признают важность международного сотрудничества и его поощрения в поддержку национальных усилий для всесторонней реализации прав инвалидов (статья 32). |
The situation of older women and women with disabilities in the areas covered by the Convention |
Положение пожилых женщин и женщин-инвалидов в областях, охватываемых Конвенцией |
Therefore it is unrealistic to request States parties to file their submissions within the time limit defined by the Convention and the resolution of the meeting of the States parties. |
Поэтому нереалистично требовать от государств-членов подавать представления в сроки, определенные Конвенцией и резолюцией совещания государств-участников. |
She will seek to ensure that, in accordance to the Convention on the Rights of the Child, the best interest of the child is taken into consideration when initiatives to eliminate extreme poverty are being formulated and implemented. |
Она будет добиваться, чтобы в соответствии с Конвенцией о правах ребенка при разработке и осуществлении мер по ликвидации крайней нищеты учитывались наилучшие интересы детей. |
Serbia was working tirelessly to establish a comprehensive national system for the protection and promotion of children's rights in compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
Сербия неустанно прилагает усилия для создания комплексной национальной системы защиты и поощрения прав детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |