Mr. UMER said that the spirit of cooperation associated with the Convention, allowing humanitarian concerns to be addressed without compromising legitimate security concerns, should remain States parties' guiding principle. |
Г-н ЮМЕР говорит, что ассоциирующийся с Конвенцией дух сотрудничества, который позволяет урегулировать гуманитарные озабоченности без ущерба для законных забот по поводу безопасности, должен оставаться ведущим принципом для государств-участников. |
In accordance with the 1966 Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels, all cargo vessels shall have their tonnage capacity measured. |
В соответствии с Конвенцией об обмере судов внутреннего плавания 1966 г., все суда, предназначенные для перевозки грузов должны быть обмерены. |
improve public access to environmental information in accordance with the Aarhus Convention... |
расширить доступ общественности к экологической информации в соответствии с Орхусской конвенцией... |
A plain-language booklet produced by the coalition on "Citizens' environmental rights under the Aarhus Convention" was circulated to delegates in English. |
Среди делегатов была распространена брошюра на английском языке, подготовленная в доступной форме коалицией за "Экологические права граждан в соответствии с Орхусской конвенцией". |
As regards the immediate future, some measures are being taken to expand the resources available in the secretariat for its work related to the Convention. |
Что касается ближайшего будущего, то в настоящее время принимается ряд мер по увеличению объема имеющихся в секретариате ресурсов для его деятельности, связанной с Конвенцией. |
It was unclear which of the various types of law - customary law, the Constitution or the Convention - prevailed when they conflicted. |
Не ясно, какой из перечисленных видов права является обычным правом, что имеет преимущественную силу в случае коллизии между Конституцией и Конвенцией. |
It is in this context that we urge that the linkage between debt relief and the Worst Forms of Child Labour Convention be firmly established. |
В этом контексте мы настоятельно призываем установить четкую связь между облегчением бремени задолженности и Конвенцией о наихудших формах детского труда. |
In Europe, 33,200 asylum-seekers were granted individual refugee status under the 1951 Convention and another 37,500 a complementary form of protection. |
В Европе ЗЗ 200 лиц, ищущих убежище, получили индивидуальный статус беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года, а еще 37500 человек - дополнительную форму защиты. |
China supported all UNIDO's activities with respect to the environment, including recent initiatives in connection with the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Китай поддерживает все мероприятия ЮНИДО в области охраны окружающей среды, включая недавние ини-циативы в связи с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
As public participation is an integral part of EIA, there is a strong link between it and the Public Participation Convention. |
Поскольку участие общественности является неотъемлемым элементом ОВОС, между ней и Конвенцией об участии общественности существует тесная связь. |
Ascertain that the aims of education identified by the Convention are respected by such institutions; |
убедиться в том, что цели образования, установленные Конвенцией, соблюдаются такими заведениями; |
Judges were familiar with the Convention, which was included in their training, but were not yet comfortable about invoking international treaties. |
Судьи знакомы с Конвенцией, изучение которой входит в их программу подготовки, но они еще не очень хорошо умеют применять международные договоры. |
Under the United Nations Framework Convention Climate Change, several projects have been initiated under the pilot phase for joint implementation. |
В соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата Организации Объединенных Наций был начат ряд проектов в рамках экспериментального этапа совместного осуществления. |
The section of the Constitution on human rights would ultimately incorporate special provisions on limitations, in accordance with the European Convention on Human Rights. |
В окончательном виде раздел Конституции посвященный правам человека будет включать специальные положения об ограничениях в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека. |
The Union was pleased that all the agreements associated with the Convention had entered into force, and reiterated its commitment to honour their objectives. |
Союз рад констатировать, что вступили в силу все соглашения, сопряженные с Конвенцией, и он вновь заявляет о своей решимости соблюдать их цели. |
An inventory of hazardous installations and of the establishments covered by the Convention will be set up during the second half of 2007. |
Кадастр установок, деятельность которых сопряжена с авариями, и объектов, охватываемых Конвенцией, будет создан во втором полугодии 2007 года. |
It actually calls for States parties to reinforce their partnership with civil society groups in order to pursue the Convention's objectives. |
В ней к государствам-участникам обращен конкретный призыв укреплять их партнерские отношения с группами гражданского общества с целью выполнения задач, предусмотренных Конвенцией. |
That will require the continued refinement of our industry verification efforts and their implementation with greater intensity, so that all categories of relevant facilities contemplated in the Convention are adequately covered. |
Для этого потребуется постоянное совершенствование наших усилий по проверке промышленных предприятий при их более интенсивном осуществлении, с тем чтобы все категории соответствующих объектов, предусмотренных Конвенцией, были охвачены надлежащим образом. |
The instrument on State responsibility should represent, side by side with the Vienna Convention on the Law of Treaties, one of the pillars of international law. |
Документ об ответственности государств должен представлять собой, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров, один из столпов международного права. |
The Committee recommends the Czech Republic to "exert additional efforts to combat racial intolerance and ensure that the comprehensive anti-discrimination legislation being discussed include all relevant grounds covered by the Convention". |
Комитет рекомендует Чешской Республике "приложить дополнительные усилия для борьбы с расовой нетерпимостью и обеспечить включение в обсуждаемое всеобъемлющее антидискриминационное законодательство всех соответствующих признаков, предусмотренных Конвенцией"). |
In addition, certain elements related to the Aarhus Convention should be considered: |
Помимо этого, следует рассмотреть некоторые элементы, связанные с Орхусской конвенцией: |
Underlying objective and the scope of the Basel Convention control system |
Основная задача и рамки системы контроля, установленной Базельской конвенцией |
The Basel Convention notification procedure: Before the commencement of a transboundary movement |
Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: до начала осуществления трансграничной перевозки |
Assistance is aimed at helping requesting States create or strengthen institutions and regulatory regimes foreseen by the Convention and promoting a culture of reduced tolerance to corruption. |
Цель помощи, оказываемой государствам по их просьбе, заключается в создании или укреплении институтов и нормативно-правовых режимов, предусмотренных конвенцией, и пропаганда нетерпимого отношения к коррупции. |
The Government consulted indigenous populations on land use, in accordance with ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Правительство проводит консультации с коренным населением по вопросам землепользования в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169, касающейся коренных и племенных народов в независимых странах. |