We note that the freedom of navigation guaranteed by the Convention has many components. |
Мы отмечаем, что гарантируемая Конвенцией свобода судоходства имеет много компонентов. |
In conclusion, Nicaragua reiterates its firm determination to continue carrying out demining operations in compliance with the Convention. |
В заключение Никарагуа подтверждает твердую решимость продолжать работы по разминированию в соответствии с Конвенцией. |
In this respect, Lithuanian law fails to guarantee the full scope of the rights envisaged by the Convention. |
В этом отношении законодательство Литвы не гарантирует в полном объеме права, предусмотренные Конвенцией. |
It might be noted, however, any action of the Conference of the Parties needs to be consistent with the Convention. |
Однако необходимо оговориться, что любые действия Конференции Сторон должны быть совместимы с Конвенцией. |
The Consultative Process should act in concert with the Convention to formulate suggestions to the Assembly on questions that it should examine. |
Консультативному процессу надлежит вести работу сообразно с Конвенцией и формулировать предложения Ассамблее по рассматриваемым вопросам. |
To contribute to improved knowledge of the dispute settlement system established by the Convention, the Tribunal had organized seven regional workshops. |
В целях содействия распространению знаний о предусмотренной Конвенцией системе урегулирования споров Трибунал организовал семь региональных семинаров. |
The State party argues that the Supreme Court settled the case on the basis of the Hague Convention. |
Государство-участник утверждает, что при рассмотрении данного дела Верховный суд руководствовался Гаагской конвенцией. |
We will continue to work towards its universalization, and that of the Ottawa Convention. |
Мы будем по-прежнему добиваться ее универсального характера, наряду с Оттавской конвенцией. |
(b) To improve transparency in managing the TIR Convention. |
Ь) повышения прозрачности при работе с Конвенцией МДП. |
The mechanism set up under this Convention is essentially a supranational authority. |
Созданный в соответствии с Конвенцией механизм является фактически наднациональной властью. |
The WGSO requested UNEP to cooperate with the Alpine Convention in this regard. |
В этой связи РГСДЛ просила ЮНЕП осуществлять сотрудничество с Альпийской конвенцией. |
The MENR is responsible for the notification of hazardous activities to neighbouring countries, as required by the Convention. |
Уведомление об опасной деятельности соседних стран в соответствии с Конвенцией входит в обязанности МЭПР. |
This activity will also be undertaken in cooperation with the Stockholm Convention and other key partners. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с Стокгольмской конвенцией и другими ключевыми партнерами. |
To facilitate this undertaking, a list of the differences between the Convention and the Directive should be elaborated. |
Для облегчения этой работы следует подготовить перечень различий между Конвенцией и Директивой. |
Strengthen links and collaboration between the Convention and the European Community. |
Укреплять связи и сотрудничество между Конвенцией и Европейским сообществом. |
Such "approval" should not be confused with the regime of acceptance of reservations established by the Vienna Convention. |
Такое «одобрение» не следует путать с режимом принятия оговорок, установленным Венской конвенцией. |
The guidelines were an important complement to the system of child protection established by the Convention. |
Эти руководящие принципы являются важным дополнением к установленной Конвенцией системе защиты детей. |
The arrest and detention of foreigners are governed by the Vienna Convention on Consular Relations to which the Philippines is a state party. |
Арест и задержание иностранцев регулируются Венской конвенцией о консульских сношениях, участником которой являются Филиппины. |
In 2000, concern was expressed by CRC about the lack of harmonization between domestic legislation and the Convention. |
В 2000 году КПР выразил озабоченность в связи с несоответствием между внутригосударственным законодательством и Конвенцией. |
According to Article 3.5, laboratory use is excluded from the Stockholm Convention. |
Согласно статье 3.5 Стокгольмской конвенции лабораторное применение не охватывается Конвенцией. |
She wondered whether there were any plans to bring the definition fully into alignment with the Convention. |
Она спрашивает, планируется ли приведение данного определения в полное соответствие с Конвенцией. |
Moreover, plans had been made to destroy that type of mine, in keeping with the Ottawa Convention. |
Кроме того, предусмотрено уничтожение подобного рода мин в соответствии с Оттавской конвенцией. |
According to the Convention, the two functions should not be assigned to one single entity. |
В соответствии с Конвенцией какой-либо один орган не должен наделяться этими двумя функциями. |
It extinguishes the action under the Hamburg Rules, the 1980 Multimodal Convention, CMNI and Montreal. |
Оно исключает возможность предъявления иска в соответствии с Гамбургскими правилами, Конвенцией о смешанных перевозках 1980 года, КПГВ и Монреальской конвенцией. |
All such measures contribute to safeguard the individual against torture or other forms of ill-treatment, as set forth in the Convention. |
Все меры такого рода способствуют защите людей от пыток и других форм жестокого обращения в соответствии с Конвенцией. |