It reminds the State party that it bears the primary responsibility to protect all persons on its territory without discrimination in accordance with the Convention. |
Он напоминает государству-участнику, что оно несет основную обязанность по защите без дискриминации лиц на его территории в соответствии с Конвенцией. |
The Committee regrets the absence of information on the ethnic composition of the population, including relevant socio-economic indicators to assess the equal enjoyment by all of the rights covered by the Convention. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об этническом составе населения, включая соответствующие социально-экономичес-кие показатели для оценки равного пользования всеми правами, охватываемыми Конвенцией. |
The Government of Mongolia is making significant efforts to implement and organize actions in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Правительство Монголии прилагает значительные усилия по осуществлению действий и организации мероприятий в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities has proven to be an effective mechanism for increasing technical cooperation in line with the Convention. |
Партнерство Организации Объединенных Наций для поощрения прав инвалидов продемонстрировало, что оно представляет собой эффективный механизм расширения технического сотрудничества в соответствии с Конвенцией. |
The warning against the use of "safety and health" reasons to justify displacement that is fundamentally arbitrarily is an important safeguard established by the Convention. |
Важной предусмотренной Конвенцией гарантией является предостережение от использования соображений безопасности и здоровья для оправдания произвольного по своей сути перемещения. |
We are also taking progressive steps to further enhance our status in connection with the Biological Weapons Convention, which we signed on 10 April 1972. |
Мы также предпринимаем поступательные шаги для дальнейшего повышения нашего статуса в связи с Конвенцией о биологическом оружии, которую мы подписали 10 апреля 1972 года . |
Need to simplify the proceedings in line with the Convention |
Необходимость упрощения процедур в соответствии с Конвенцией |
A bill to bring the Criminal Code into line with the Convention has been drafted but has not yet come before a plenary session of the Congress. |
Для приведения Уголовного кодекса страны в соответствие с Конвенцией был подготовлен законопроект, который пока еще не поступил на рассмотрение Конгресса. |
The UK also possesses the ability to trace and freeze the proceeds of crimes covered by the Convention on behalf of foreign jurisdictions. |
Соединенное Королевство также располагает возможностями в области отслеживания и замораживания доходов от преступлений, охватываемых Конвенцией, от имени иностранных юрисдикций. |
Thus, Ukraine has the international obligation, which must be honoured unconditionally, to protect the rights and freedoms enshrined specifically in the Convention. |
Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных в частности Конвенцией является международным обязательством Украины, которое подлежит безусловному выполнению. |
It is the outcome of collaboration between federal and federated State entities with competence in the very wide range of areas covered by the Convention. |
Он является результатом сотрудничества между федеральными государственными органами и органами федеральных субъектов, обладающими компетенцией заниматься различными вопросами, которые регулируются Конвенцией. |
It recommended that Cyprus ensure that all the laws on marriage and family relations governing different religious groups were applied by the Family Courts in compliance with the Convention. |
Он рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы все законы о браке и семейных отношениях, касающиеся различных религиозных групп, применялись семейными судами в соответствии с Конвенцией. |
(a) To respect women's rights in conflict and post-conflict situations, in line with the Convention; |
а) уважать права женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях в соответствии с Конвенцией; |
States parties must ensure that the new constitution enshrines the principle of equality between women and men and of non-discrimination, in line with the Convention. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы в новой конституции были закреплены принципы равенства женщин и мужчин и недискриминации в соответствии с Конвенцией. |
The Committee is concerned at the lack of progress of the State party in harmonizing its legislation with the Convention on the Rights of the Child and related international standards. |
Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в государстве-участнике в части приведения его законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и соответствующими международными стандартами. |
It also recommends that the State party expedite the adoption of the revised draft law and other legislative proposals in the area of children's rights to bring its domestic legislation into full conformity with the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику ускорить принятие этого пересмотренного законопроекта и других законодательных предложений в области прав детей в целях приведения внутреннего законодательства в полное соответствие с Конвенцией. |
Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. |
Пункт 4 статьи 12 должен читаться в совокупности со всей остальной статьей 12 и всей Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party ensure that federal and regional governments consider adopting an overarching legislative framework and policy on disability in Austria, in conformity with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы федеральное и региональные правительства рассмотрели возможность принятия всеобъемлющих законодательных рамок и политики в отношении инвалидов в Австрии в соответствии с Конвенцией. |
It had brought its legislation into line with the Convention and had established an office to promote dialogue between disabled persons' organizations and State institutions. |
Оно привело свои законы в соответствие с Конвенцией и создало учреждение для поощрения диалога между организациями инвалидов и государственными ведомствами. |
States parties were required to establish independent mechanisms for the promotion, protection and monitoring of Convention obligations, taking into consideration the Paris Principles. |
Государствам-участникам следует создавать независимые механизмы по вопросам поощрения, защиты, а также контроля за выполнением предусмотренных Конвенцией обязательств с учетом Парижских принципов. |
It recommended that a children's code should be drafted, adopted and implemented in full conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
Она рекомендовала разработать, принять и применять кодекс об охране детства в полном соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The Committee notes with concern that the State party's legislation on foreign nationals and asylum-seekers may not guarantee them equal rights in accordance with the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство государства-участника, касающееся иностранцев и просителей убежища, может не гарантировать им равных прав, предусмотренных Конвенцией. |
The Committee observes with concern that broad or vague restrictions on freedom of speech have been used to the detriment of groups protected by the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что пространные и размытые ограничения свободы слова используются в нарушение прав групп, охраняемых Конвенцией. |
While acknowledging the efforts to educate the police on human rights, the Committee urged the Government to give greater publicity to the Convention among all public officials. |
Признавая усилия по просвещению работников полиции в области прав человека, Комитет настоятельно рекомендует правительству расширить работу по ознакомлению с Конвенцией всех государственных служащих. |
There was a need to explore the possibility of increasing cooperation between the Convention and the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment with regard to air quality monitoring in EECCA countries. |
Необходимо изучить возможность расширения сотрудничества между Конвенцией и Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды в области мониторинга качества воздуха в странах ВЕКЦА. |