| However, in that respect also, he failed to detect any difference between the 1988 Convention and the civil aviation Conventions. | Вместе с тем и в этом отношении также он не обнаружил какого бы то ни было различия между Конвенцией 1988 года и конвенциями, касающимися гражданской авиации. |
| His delegation would not therefore wish to broaden the definition of refugee in order to deal with both groups under the 1951 Convention. | Поэтому его делегация не хочет расширять определение беженцев, с тем чтобы в него включались обе группы в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| One speaker added that the NPA, linked with the Convention on the Rights of the Child, represented a landmark in his country. | Один из ораторов добавил, что НПД, увязанная с Конвенцией о правах ребенка, стала важной вехой для его страны. |
| It has been a long wait since 1982, when the Convention was concluded and opened for signature. | Прошло много времени с тех пор, как в 1982 году работа над Конвенцией была завершена и к ней стало можно присоединяться. |
| The provisions in force guarantee fair treatment at all stages of the proceedings for anybody prosecuted for offences covered by the Convention. | Действующие положения гарантируют на всех процессуальных стадиях справедливое обращение с лицами, в отношении которых возбуждено преследование за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией. |
| Since the Convention on the Rights of the Child did not empower its Committee to receive individual communications, it dealt only with countries. | Поскольку, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Комитет не уполномочен получать сообщения от отдельных лиц, он занимается рассмотрением лишь сообщений стран. |
| We share the opinion that on-site inspections should not be of a routine character, by analogy with the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы разделяем мнение о том, что инспекции на месте не должны носить рутинный характер - по аналогии с Конвенцией о запрещении химического оружия. |
| A set number of ratifications, as in the case of the Chemical Weapons Convention, should be the sole trigger. | Единственным критерием для его вступления в силу должно быть, как и в случае с Конвенцией по химическому оружию, установленное число ратификаций. |
| We are at the same time concerned about the Convention on Biological Diversity, which has not been ratified by many countries. | В то же время мы обеспокоены процессом, связанным с Конвенцией о биологическом разнообразии, которая до сих пор не ратифицирована многими странами. |
| In the Committee's view, this has led to few States lodging objections to incompatible reservations as they are entitled to do under the Vienna Convention. | По мнению Комитета, это побудило всего лишь несколько государств выдвинуть возражения против несовместимых оговорок в соответствии с правом, предусмотренным Венской конвенцией. |
| When a question had been raised as to possible incompatibility with the European Convention on Human Rights, no incompatibility had been found. | Когда был затронут вопрос о возможном несоответствии с Европейской конвенцией о правах человека, он сделал вывод об отсутствии такой несовместимости. |
| In the Republic of Korea, domestic law could, under certain circumstances, take precedence over the Convention, as had been noted in paragraph 120. | В Республике Корея, как это отмечается в пункте 120 доклада, внутреннее право может в определенных обстоятельствах обладать верховенством над Конвенцией. |
| They were also provided with a working paper containing a draft of the common reporting format for the provision of inventory information to the Convention. | Им также был представлен рабочий документ, содержавший проект общей формы представления докладов для сообщения информации о кадастрах в соответствии с Конвенцией. |
| Lastly, it had considered the relationship between the protective regime of the Convention and the protection provided by international humanitarian law. | Наконец, он рассмотрел взаимосвязь между режимом защиты, предоставляемым Конвенцией, и режимом, предусмотренным международным гуманитарным правом. |
| We have seen that the protective measures determined by numerous Member countries in fact go beyond what is prescribed by the Convention. | Мы отметили, что защитные меры, применяемые на практике в целом ряде стран-членов, идут дальше, чем предписывается Конвенцией. |
| In particular, following the twentieth special session of the General Assembly, the Section will promote measures to enhance judicial cooperation among countries pursuant to the 1988 Convention. | В частности, после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Секция будет содействовать принятию мер по расширению сотрудничества между странами в области судопроизводства в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
| It held that there was a dispute relating to the Montreal Convention which could be decided by the Court. | Он счел, что существует спор, который связан с Монреальской конвенцией и который может быть разрешен Судом. |
| Specific contributions to facilitate the task of ensuring consistency between national programmes and the approaches recommended in the Convention | З. Конкретный вклад в облегчение работы по согласованию национальных программ и подходов, рекомендуемых Конвенцией |
| Approximately 120 measures initiated to improve energy efficiency are listed in the Federal Government's Second National Report under the Framework Convention on Climate Change. | Во втором национальном докладе федерального правительства, подготовленном в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата, перечислено примерно 120 предпринятых мер по повышению энергоэффективности. |
| (c) To assist Member States in meeting their obligations to report information under the Ottawa Convention. | с) оказывать государствам-членам содействие в выполнении их обязательств по предоставлению информации в соответствии с Оттавской конвенцией. |
| Country offices actively advocate for legislative reform and offer technical assistance in the drafting of new laws and constitutional amendments to bring national law into conformity with the Convention. | Страновые отделения активно пропагандируют проведение реформ в законодательстве и предлагают свою техническую помощь в деле разработки новых законов и конституционных поправок для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| E. Jurisdiction over matters dealt with in the Convention | Е. Юрисдикция в отношении вопросов, охватываемых Конвенцией |
| Was there any specific law prohibiting racial discrimination in accordance with the Convention? | Действует ли в стране какой-нибудь конкретный закон, запрещающий расовую дискриминацию в соответствии с Конвенцией? |
| The support of UNDP and the World Bank also augured well for the attainment of the Convention's objectives as set by the international community. | Залогом успешного осуществления целей, поставленных перед Конвенцией международным сообществом, является также поддержка со стороны ПРООН и Всемирного банка. |
| The Committee recommended that the Government should carefully monitor the impact of recent policy changes in all areas covered by the Convention for inclusion in its next periodic report. | Комитет рекомендовал правительству тщательно контролировать воздействие недавних политических изменений во всех областях, охватываемых Конвенцией, с тем чтобы включить эту информацию в его следующий периодический доклад. |