Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
Mr. STOLTENBERG said that in the event that Germany ratified the Optional Protocol to the Convention, it would have to set up one or several independent observer bodies for the institutions within the remit of the Convention. Г-н ШТОЛЬТЕНБЕРГ говорит, что в случае, если Германия ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции, ей придется создать несколько независимых наблюдательных органов, предусмотренных Конвенцией.
Stating it differently, if a receivable is covered by the Convention, any proceeds of such receivable also should be covered by and subject to the Convention. Иначе говоря, если дебиторская задолженность охватывается конвенцией, любые поступления по такой дебиторской задолженности также должны охватываться конвенцией и регулироваться в соответствии с ее положениями.
In accordance with Article 58 ter of the TIR Convention the TIRExB was established in order to fulfil the tasks entrusted to it by the Convention and by the Administrative Committee. ИСМДП был учрежден в соответствии со статьей 58-тер Конвенции МДП для выполнения задач, возложенных на него Конвенцией и Административным комитетом.
If the Convention was made part of domestic law before the new Constitution was adopted, she was interested to know how the Government would proceed when a conflict arose between the Convention and the Constitution. Если Конвенция являлась частью внутреннего законодательства до принятия новой Конституции, она интересуется, что делает правительство в случае конфликта между Конвенцией и Конституцией.
Over the past decade or so, representatives of indigenous peoples have been active in meetings related to the Convention, typically participating in the annual sessions of the Conference of the Parties to the Convention. На протяжении порядка десяти последних лет представители коренных народов принимают активное участие в совещаниях по вопросам, связанным с Конвенцией, главным образом в рамках ежегодных сессий Конференции сторон Конвенции.
Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. Договаривающиеся стороны обязуются заменить в течение 15 лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции на своей территории все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной настоящей Конвенцией.
More information on environmental challenges was available, for example, through the Helsinki Commission, based on the legally binding Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (the Helsinki Convention). Более подробная информация об экологических проблемах собрана, например, Хельсинкской комиссией в соответствии с юридически обязывающей Конвенцией по защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинкская конвенция).
The representative of IMO said that her organization shared most of the conclusions in the Secretariat's revised legal analysis and supported further cooperation with the Basel Convention in order to clarify the relationship of the Convention with instruments adopted under the auspices of IMO. Представительница ИМО заявила, что ее организация разделяет большинство заключений пересмотренного секретариатом правового анализа и поддерживает дальнейшее сотрудничество с Базельской конвенцией с целью разъяснения взаимосвязи Конвенции с инструментами, принятыми под эгидой ИМО.
These provisions were retained, albeit with some amendments, in Articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (hereinafter referred to as the "Vienna Convention"). Эти положения были сохранены с некоторыми поправками в статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (именуемой далее "Венской конвенцией")4.
The absence of an established compliance mechanism results in the absence of information on whether parties are meeting the obligations of the Convention, which is crucial in determining whether the Convention is effective in meeting its objective. Отсутствие установленного механизма обеспечения соответствия приводит к отсутствию информации о том, выполняют ли Стороны взятые в рамках Конвенции обязательства, что крайне важно для определения эффективности достижения Конвенцией своих целей.
The WCO Convention on temporary admission, signed in Istanbul in 1990 (hereafter, Istanbul Convention), encompasses the general and specific provisions of some fifteen international conventions on temporary admission, in one single instrument. Конвенция ВТамО о временном ввозе, подписанная в Стамбуле в 1990 году (именуемая далее Стамбульской конвенцией), включает общие и конкретные положения из порядка 15 международных конвенций, касающихся временного ввоза.
It should be noted that the register of exemptions under the Stockholm Convention includes additional information on the estimated quantity of annual production or use for each substance, which is not required under the Minamata Convention. Следует отметить, что реестр исключений в рамках Стокгольмской конвенции включает в себя дополнительную информацию о предполагаемом годовом объеме производства или использования каждого вещества, что не требуется в соответствии с Минаматской конвенцией.
In this respect, the Committee recommended that the Republic of Korea bring its domestic law in line with the Convention by including a definition of racial discrimination that reflects article 1 of the Convention. В этой связи Комитет рекомендовал Республике Корея привести свое национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, включив в него определение расовой дискриминации, соответствующее приведенному в статье 1 Конвенции положению.
Once the Parliament ratified the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms on September 12, 1997, the Republic of Moldova guarantees to its citizens the right to appeal to the European Court, in accordance with the Convention. После ратификации парламентом Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 12 сентября 1997 года Республика Молдова гарантирует своим гражданам право на подачу апелляции в Европейский суд в соответствии с этой Конвенцией.
Generally speaking, Guatemala, as a State party to the Convention on Cluster Munitions, could not allow the rules set by that Convention to be weakened by the proposed protocol. В целом, Гватемала как государство - участник Конвенции по кассетным боеприпасам не может согласиться с тем, чтобы нормы, установленные этой Конвенцией, оказались ущемлены намечаемым протоколом.
Peru was in favour of all negotiations that took place within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, provided that they resulted in a text that was progressive in relation to the system under the Oslo Convention. Перу решительно поддерживает любые переговоры в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия при том условии, что их итогом станет текст, носящий прогрессивный характер по отношению к режиму, установленному Конвенцией Осло.
For the purpose of defining the term "frontier" in the TIR Convention, the principles of interpretation as stipulated in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (VCLT) may be a useful place to start. Возможно, при определении термина "граница" в Конвенции МДП отправной точкой могли бы стать принципы толкования, предусмотренные Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года (ВКПМД).
The Board also highlighted that, according to the Vienna Convention on International Law of Treaties, 1969, provisions of the Customs Code of the Customs Union and/or national legislation cannot be invoked to justify the non-compliance with the TIR Convention. Совет подчеркнул также, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года положения Таможенного кодекса Таможенного союза и/или национального законодательства не могут служить оправданием несоблюдения Конвенции МДП.
In order to raise awareness on the issues covered by the Convention, a link to the site of the Convention has been placed on the website of the National Agency for Equal Opportunities between Women and Men. Чтобы повысить уровень информированности о вопросах, охватываемых Конвенцией, на веб-сайте Национального агентства по созданию равных возможностей для женщин и мужчин был помещен адрес сайта Конвенции.
In other cases, recommendations were made with a view to aligning certain aspects of extradition laws with the Convention, or to include provisions in line with the Convention in ongoing legislative reform efforts. В других случаях выносились рекомендации о приведении некоторых аспектов законов о выдаче в соответствии с Конвенцией или включении отвечающих Конвенции положений в текущие усилия по реформированию законодательства.
The Working Group decided to recommend to the Conference of the Parties to amend article 9 of the Convention in order to achieve consistency among the different legal instruments, in particular the Aarhus Convention. Рабочая группа постановила рекомендовать Конференции Сторон внести поправки в статью 9 Конвенции с целью достижения согласованности с различными правовыми договорами, в частности с Орхусской конвенцией.
The selection of these demonstration regions would allow links to be developed with the ECE Water Convention and the regional marine conventions, including HELCOM, OSPAR and the Bucharest Convention. Отбор этих регионов для демонстрационной деятельности позволит наладить связи с Конвенцией по водам ЕЭК и региональными конвенциями по морям, включая ХЕЛКОМ, ОСПАР и Бухарестскую конвенцию.
In the main the protection provided by the Convention already follows from the other 6 central UN conventions on human rights and from the ILO Convention (143) on migrant workers. В основном защита, обеспечиваемая Конвенцией, уже проистекает из шести других основополагающих конвенций Организации Объединенных Наций о правах человека и Конвенции МОТ (143) о трудящихся мигрантах.
The intended results of activities in this area include enhanced interaction between the Convention community and such actors, and the deepening of bridges between the Convention and other arenas where matters important to mine victims are discussed. Намечаемые результаты этой деятельности включают укрепление взаимодействия между сообществом участников Конвенции и такими субъектами и наведение мостов между Конвенцией и другими форумами, где обсуждаются вопросы, имеющие важное значение для жертв мин.
These included attitudinal changes, scaling up investments and improving the recognition of synergies between the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities within the human rights framework. В их числе изменение восприятия, увеличение объема инвестиций и более осознанное признание взаимосвязи между Конвенцией о правах ребенка и Конвенции по правам инвалидов в системе прав человека.