Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
The competent authorities for each of the matters covered by the Convention will be identified progressively in the report in the specific comments under each article of the Convention. Органы, компетентные заниматься каждым из регулируемых Конвенцией вопросов, будут последовательно рассмотрены в докладе в комментариях, касающихся выполнения каждой конкретной статьи Конвенции.
Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции).
The questionnaire should include a question on the acceptance by the Contracting Parties to the 1949 Convention of permits issued in accordance with the 1968 Convention. В указанном выше вопроснике должен фигурировать вопрос о принятии Договаривающимися сторонами Конвенции 1949 года водительских прав, выданных в соответствии с Конвенцией 1968 года.
In accordance with the Convention, these measures have also been adopted with a view to regulating the chemicals referred to in the three schedules set out in an annex to the Convention. В соответствии с Конвенцией эти меры также принимаются в целях регулирования химикатов, упомянутых во всех трех списках, содержащихся в приложении к Конвенции.
Questions had, however, been raised, ever since the adoption of the Convention, about whether the categories of United Nations operations covered by the Convention were too narrow. Однако впервые после принятия Конвенции были подняты вопросы о том, не являются ли категории операций Организации Объединенных Наций, охваченных Конвенцией, слишком узкими.
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке.
Mr. Sopoaga (Tuvalu) asked the Officer-in-Charge of the United Nations Framework Convention on Climate Change to explain the funding of the upcoming biennial programme of the Convention. Г-н Сопоага (Тувалу) просит исполняющего обязанности секретаря Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата разъяснить порядок финансирования предстоящей двухгодичной программы, предусмотренной Конвенцией.
At the regional level, UNEP is collaborating with the London Convention to develop a proposal on ways to overcome barriers in implementation and compliance with the Convention in regional seas. На региональном уровне ЮНЕП сотрудничает с Лондонской конвенцией в разработке предложения о путях преодоления препятствий на пути осуществления и соблюдения Конвенции в региональных морях.
That has also been due to the Convention's sharp focus on the humanitarian dimension, similar to the Ottawa Landmine Convention. К тому же в Конвенции очень четко прописаны гуманитарные аспекты, в чем она очень схожа с Оттавской конвенцией по противопехотным минам.
The Committee is mandated by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol to monitor implementation of that Convention through the review of States parties' reports, consideration of individual communications and inquiries. В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом к ней Комитету поручено следить за ходом осуществления этой Конвенции посредством изучения докладов государств-участников, рассмотрения индивидуальных сообщений и запросов.
Paragraph 2 has therefore been adopted with a view to expand the scope of application of the Convention and allow the parties to a contract to which another legal instrument applies to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provides. Соответственно пункт 2 был принят в целях расширения сферы применения Конвенции и предоставления сторонам договора, в отношении которого применяется другой правовой документ, возможности автоматически воспользоваться преимуществами обеспечиваемой Конвенцией более четкой юридической определенности применительно к обмену электронными сообщениями.
The Conference reaffirms that reservations concerning retaliation, through the use of any of the objects prohibited by the Convention, even conditional, are totally incompatible with the Convention. Конференция вновь подтверждает, что оговорки, касающиеся ответного применения любых средств, запрещенных по Конвенции, пусть даже условного характера, полностью несовместимы с Конвенцией.
The principal objective of the first phase is to evaluate whether the legal texts through which participants implement the OECD Bribery Convention meet the standard set by the Convention. Основная цель первого этапа состоит в оценке соответствия юридических текстов, посредством которых участники осуществляют Конвенцию ОЭСР о подкупе, стандартам, установленным Конвенцией.
Let me close by calling upon all those States that are not yet party to the Convention to ratify or accede to the Convention as soon as possible. В заключение позвольте мне призвать все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, как можно скорее произвести ратификацию или присоединение в связи с Конвенцией.
Morocco had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1993, and since then had been engaged in harmonizing its national legislation with the Convention. Марокко ратифицировала Конвенцию о правах ребенка в 1993 году и с тех пор занимается приведением своего национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
Was it therefore necessary for States parties to the European Convention on Human Rights to turn to classical diplomatic protection in order to safeguard rights covered by the Convention? Поэтому есть ли необходимость для государств - участников Европейской конвенции о правах человека обращаться к классической дипломатической защите с целью защитить права, охватываемые этой конвенцией?
In addition, the Special Rapporteur's approach of seeking compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, was welcomed, although it was noted that a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. Кроме того, был одобрен подход Специального докладчика, заключающийся в обеспечении совместимости с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, хотя было отмечено, что текстуальная ссылка на конкретные статьи этой Конвенции не всегда может быть уместна.
Government acknowledges that it has not ratified the amendments to Article 8 of the Convention as adopted on 15th January, 1992 to enable state parties to speed up domestication of the Convention. Правительство признает, что не ратифицировало поправки к статье 8 Конвенции, принятые 15 января 1992 года для того, чтобы позволить государствам-участникам ускорить согласование своего законодательства с Конвенцией.
Given that the Convention was recognized in domestic legislation, she would be interested to know whether any cases based on the Convention had actually been brought before the courts. С учетом того, что положения Конвенции признаются во внутригосударственном законодательстве, она хотела бы знать, рассматривались ли в судах реально какие-либо дела, связанные с Конвенцией.
Furthermore, she enquired as to any time frame for the harmonization of domestic law with the Convention and said she would welcome information on the findings of the research commissioned to identify Convention provisions that had not yet been incorporated. Далее оратор интересуется, установлены ли сроки для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, и отмечает, что была бы благодарна за информацию о результатах исследования, которое должно было установить, какие положения Конвенции еще не включены в законодательство.
A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the offences established in accordance with this Convention to be a political offence. Государство - участник, законодательство которого допускает это, в случае, когда оно использует настоящую Конвенцию в качестве основания для выдачи, не считает любое из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, политическим преступлением.
The regime established by this Convention has now been surpassed by the Ottawa Convention, however, which prohibits the use, production, stockpiling and transfer of landmines, mandating their destruction. Однако установленный этой Конвенцией режим применительно к минам уступает Оттавской конвенции, по которой запрещается применение, производство, накопление и передача наземных мин и предусматривается обязательство в отношении их уничтожения.
With regard to the relationship between the Convention and international humanitarian law, the application of that law clearly lay outside the scope of the Convention. Что касается взаимоотношений между Конвенцией и положениями международного гуманитарного права, представляется очевидным, что применение международного гуманитарного права выходит за сферу применения Конвенции.
He also sought clarification of the relationship between the Convention and domestic law and asked whether the Convention could be directly applied in the courts. Он также хотел бы получить разъяснения по поводу взаимосвязи между Конвенцией и внутренним правом, и спрашивает, может ли Конвенция напрямую применяться в судах.
While congratulating Ecuador on having ratified the Convention on 9 November 1981 without any reservation, the experts of the Committee noted that not all legislation had been brought into line with the Convention. Эксперты Комитета выразили признательность Эквадору за ратификацию 9 ноября 1981 года Конвенции без каких бы то ни было оговорок, однако они пришли к выводу, что свод нормативных положений не был приведен в соответствие с упомянутой Конвенцией.