A new Equality Bill had accordingly been announced, designed to strengthen protection against discrimination and advance equality, in accordance with the Convention. |
Соответственно был внесен новый законопроект о равенстве, целью которого является усиление мер защиты от дискриминации и укрепление равноправия в соответствии с Конвенцией. |
There have also been some cases of successful international cooperation leading to the return of assets, based on measures consistent with the Convention. |
Кроме того, в ряде случаев, благодаря успешному международному сотрудничеству и принятию мер в соответствии с Конвенцией, удалось добиться возвращения активов. |
The scope of the draft articles should be restricted to situations of armed conflict of an international character in conformity with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Спектр действия проектов статей следует ограничить ситуациями вооруженного конфликта международного характера в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
This provision affects the right of the consignee or the holder of the bill of lading to select the forum for legal proceedings in accordance with the Convention. |
Это положение затрагивает право грузополучателя или держателя коносамента на выбор суда производства в соответствии с Конвенцией. |
It ensures that legislation and practice is compatible with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and other international human rights commitments. |
Швейцария обеспечивает, чтобы законодательство и практика были совместимы с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и другими международными правозащитными обязательствами. |
The European Union reaffirms that the States parties are required to destroy their chemical weapons and the relevant production facilities or to convert the latter within the deadlines set by the Convention. |
Европейский союз вновь подтверждает, что государства-участники должны уничтожить свое химическое оружие и соответствующие производственные объекты или же осуществить их конверсию в сроки, предусмотренные Конвенцией. |
Please inform the Committee about the powers of the Human Rights Defender of the Republic of Armenia with regard to the issues covered by the Convention. |
Просьба представить Комитету информацию о полномочиях Защитника прав человека Республики Армения в вопросах, охватываемых Конвенцией. |
The report and these answers to the additional questions of the Committee contain the main newly-adopted legislative provisions and other measures to prevent the acts prohibited by the Convention. |
В докладе и настоящих ответах на дополнительные вопросы Комитета указаны основные недавно принятые законодательные положения и другие меры по предотвращению действий, запрещенных Конвенцией. |
The Working Group also recognized the need to accumulate knowledge and expertise in three specific areas covered by the Convention: prevention, criminalization and asset recovery. |
Рабочая группа также признала необходимость накапливать знания и опыт в трех конкретных областях, охватываемых Конвенцией: предупреждение, криминализация и возвращение активов. |
Legal status of the Jordanian Charter and its relationship to the Convention |
Правовой статус Хартии Иордании и ее взаимосвязь с Конвенцией |
As it is not possible to cover all articles comprehensively, they should be taken as illustrative examples of the reforms required by the Convention. |
В связи с невозможностью полностью охватить все статьи, эти положения следует рассматривать в качестве поясняющих примеров реформ, предписываемых Конвенцией. |
The incorporation of such provisions has been celebrated as a measure to consolidate the institutional preconditions necessary to ensure the realization of the rights of the Convention. |
Инкорпорация таких положений получила позитивную оценку в качестве меры по укреплению институциональных условий, необходимых для обеспечения осуществления прав в соответствии с Конвенцией. |
In several of these submissions, specific reference was made to the legal framework offered by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its limitations. |
В некоторых из этих представлений конкретно говорилось о правовой основе, создаваемой Конвенцией о правах инвалидов, и ее ограничениях. |
Did the State party intend to amend the law to bring it into line with the Convention? |
Намеревается ли государство-участник изменить законодательство с целью приведения его в соответствие с Конвенцией? |
In view of the measures provided for by the European Convention, his delegation saw no urgent or indispensable need for Switzerland to adopt a second, parallel supervisory mechanism. |
В свете тех мер, которые предусматриваются Европейской конвенцией, его делегация не видит никакой срочной или настоятельной необходимости для Швейцарии утверждать второй параллельный контрольный механизм. |
As envisaged by the Convention, the adoption of appropriate and effective measures to ensure the prevention, detection and punishment of unlawful taking and use of nuclear material is of key importance. |
Как предусмотрено Конвенцией, ключевое значение имеет принятие надлежащих и эффективных мер с целью обеспечить предотвращение, обнаружение и наказания незаконного захвата и использования ядерного материала. |
However, the crucial distinction between the Convention and domestically developed legislation was that the latter could be challenged, in whole or in part, in the Constitutional Court. |
Однако коренное различие между Конвенцией и внутренне разработанным законодательством заключается в том, что последнее может быть частично или полностью оспорено в Конституционном суде. |
She wondered whether the State party's laws on the minimum age for entering into marriage were consistent with the Convention on the Rights of the Child. |
Оратор спрашивает, сообразуются ли законы государства-участника относительно минимального возраста, разрешенного для вступления в брак, с Конвенцией о правах ребенка. |
In the long-term this should ensure that the rights and freedoms guaranteed by the Convention are increasingly protected at the national level with less need for recourse to the regional Court. |
В долгосрочном плане это должно обеспечить усиление защиты гарантируемых Конвенцией прав и свобод на национальном уровне и сокращение необходимости обращаться в региональный суд. |
We reiterate our call on countries that possess chemical weapons to meet their obligations within the time frames set out by the Convention and to destroy their arsenals. |
Мы вновь призываем страны, обладающие химическим оружием, выполнить свои обязательства в установленные Конвенцией сроки и ликвидировать свои арсеналы. |
On the one hand, the number of TIR operations, which is not limited by the TIR Convention. |
С одной стороны, это число операций МДП, которое не ограничивается Конвенцией МДП. |
Such an approach represented a departure from the principles of equality, respect and concern enshrined in the Convention and introduced an element of cultural superiority. |
Такой подход является отклонением от принципов равенства, уважения и заботы, предусмотренных Конвенцией, и привносит элемент культурного превосходства. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the disparity between the Constitution of Bosnia and Herzegovina and the Convention was a serious impediment to the implementation of the latter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что расхождения между Конституцией Боснии и Герцеговины и Конвенцией являются серьезным препятствием для соблюдения последней. |
Many countries have repealed discriminatory provisions in civil, penal and personal status codes to bring them into conformity with the Convention. |
Многие страны отменили дискриминационные положения в гражданском и уголовном кодексах и кодексе статуса личности, приведя их в соответствие с Конвенцией. |
It recognizes the importance of immediate transition from the medical model to the human rights and social model of disability in accordance with the Convention. |
З. он признает важное значение обеспечения безотлагательного перехода от медицинской модели к правам человека и социальной модели инвалидности в соответствии с Конвенцией. |