Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
Risk management would be best achieved by a global ban on production and use of c-OctaBDE, brought about by listing the components of the mixture under the Stockholm Convention. Оптимальным путем регулирования рисков стало бы запрещение производства и применения к-октаБДЭ за счет включения компонентов смеси в перечень, предусмотренный Стокгольмской конвенцией.
As the right of the mother to transmit her name to her children was extremely important, she urged the delegation to bring the Code into line with the Convention. Поскольку право матери передавать свое имя детям имеет исключительно важное значение, она призывает делегацию привести положения Кодекса в соответствие с Конвенцией.
The Committee hoped that the Government would be in a position to re-examine the relevant provisions of the Labour Code so as to prohibit termination of employment during the period protected by the Convention. Комитет выразил надежду, что правительство сможет пересмотреть соответствующие положения Трудового кодекса, чтобы запретить увольнение женщин в период, защищенный Конвенцией.
It maintains that such activities are protected by the Indian Constitution and tolerated in practice and that they can not constitute grounds to fear treatment which is contrary to the Convention. Оно утверждает, что право на такую деятельность охраняется Конституцией Индии, она допускается на практике и не может служить причиной для опасений подвергнуться запрещенному Конвенцией обращению.
In the Convention, the right to freedom of association and to organize collectively is restricted to migrant workers in a regular situation. В соответствии с этой Конвенцией право на свободу ассоциации и право на коллективную организацию ограничивается трудящимися-мигрантами, имеющими постоянный статус.
Governments also affirmed the mitigation pledges made by 89 countries, both industrialized and developing, under the Framework Convention, covering 80 per cent of global emissions over the time period from now until 2020. Правительства 89 стран - как промышленно развитых, так и развивающихся - подтвердили также свои обещания смягчить в соответствии с Рамочной конвенцией последствия 80 процентов глобальных выбросов в период до 2020 года.
In addition, Member States may be guided by the Convention in their efforts to implement the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Кроме того, государства-участники могут руководствоваться Конвенцией в своих усилиях по осуществлению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели развития тысячелетия.
Yet, a legal issue that remains unresolved is the status of the State after the disappearance of one of the elements established by the Montevideo Convention. правовой вопрос: каков будет статус государства в случае исчезновения одного из его элементов, установленных Конвенцией Монтевидео?
However, an issue of continuing importance to indigenous peoples is the creation of modalities for their participation in negotiations on the processes related to the Convention. Тем не менее вопрос согласования форм участия представителей коренных народов в переговорах в рамках связанных с Конвенцией процессов по-прежнему является для них одним из наиболее значимых.
EBRD would be interested to work together with the Aarhus Convention in the preparation of such guidance, which might be in the form of a fact sheet or short booklet. ЕБРР заинтересован в совместной работе с Орхусской конвенцией по подготовке соответствующих руководящих принципов, которые могут быть изложены в виде фактологической справки или краткой брошюры.
The United Kingdom expressed the view that the model treaty departed from, and was broader than, the 1970 UNESCO Convention, making it more difficult to be utilized. По мнению Соединенного Королевства, содержание типового договора расходится и является более широким по сравнению с Конвенцией ЮНЕСКО 1970 года, что затрудняет его использование.
The Committee strongly supports the independence and impartiality of its members in all of its activities and practices in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Комитет решительно поддерживает независимость и беспристрастность своих членов в контексте всей своей деятельности и практики в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The Committee strongly recommends that, once the legal review is finalized and the concerned Bills are adopted as laws, the new laws supersede all relevant legislation that is not in conformity with the Convention. Комитет настоятельно рекомендует обеспечить, чтобы соответствующие законопроекты после завершения правовой экспертизы и принятия их в качестве законов имели превосходящую силу над всеми законодательными актами, не согласующимися с Конвенцией.
The priority task of the UNICEF mission to Kyrgyzstan is to ensure that children's rights are implemented in compliance with the Convention and to support government efforts to establish a constructive environment conducive to improving the life of every child. Основной задачей Представительства ЮНИСЕФ в Кыргызстане является реализация прав детей в соответствии с Конвенцией, а также поддержка Правительства по формированию системы благоприятных условий для существенного улучшения жизни каждого ребенка.
The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией.
I wish to share with the Security Council my understanding that, as a technical procedure under the above Convention, the act of registration does not confer legality or legitimacy to the launch of 12 December 2012. Хочу поделиться с Советом Безопасности своим пониманием того, что, будучи технической процедурой, предусмотренной вышеназванной Конвенцией, акт регистрации не придает совершенному 12 декабря 2012 года запуску какой-либо законности или легитимности.
Implementation of the safeguards against statelessness that are set out in the Convention on the Reduction of Statelessness of 1961 is critical to those efforts. Обеспечение гарантий против безгражданства, предусматриваемых Конвенцией о сокращении безгражданства 1961 года, является важной составляющей этих усилий.
A number of Member States reported legislative and policy measures to promote the rights of persons with disabilities, as set out in the Convention: Ряд государств-членов представили информацию о законодательных и стратегических мерах по поощрению прав инвалидов в соответствии с Конвенцией:
Only 10 years ago, multilateral climate finance was provided by a small number of large funds, which were associated with the United Nations Framework Convention on Climate Change. Всего лишь 10 лет назад многостороннее климатическое финансирование обеспечивалось небольшой группой крупных фондов, связанный с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Practice shows that the Russian guaranteeing association frequently does not pay the amount of customs payments claimed by the competent authority within the period set in the TIR Convention. Исходя из сложившейся практики, российское гарантийное объединение зачастую не исполняет в срок, установленный Конвенцией МДП, требования компетентного органа об уплате таможенных платежей.
A representative of Austria asked whether new CDM projects are still expected during this period of lack of demand, or whether there will be spillover into other areas of the Convention such as NAMAs. Представитель Австрии спросил, по-прежнему ли ожидается осуществление новых проектов МЧР в текущий период отсутствия спроса, или произойдет перетекание в такие другие области, охватываемые Конвенцией, как НАМА.
He hoped that the joint session held by the two review committees in 2013 would be repeated, and he was eager to reinforce the joint efforts of FAO and UNEP in administering the Rotterdam Convention. Он выразил надежду на повторение совместной сессии двух комитетов по рассмотрению 2013 года и заявил о своей готовности укреплять совместные усилия ФАО и ЮНЕП в деле руководства Роттердамской конвенцией.
Guidelines on the management of persistent organic pollutant wastes have been developed in cooperation with the Basel Convention, but to date a specific guidance document on the identification and remediation of contaminated sites has not been developed. Руководство по принципам регулирования отходов устойчивых органических загрязнителей было разработано в сотрудничестве с Базельской конвенцией, однако на текущий момент не был подготовлен руководящий документ по вопросам выявления и восстановления загрязненных участков.
The letter informing the author of the decision states that the Court "does not observe any appearance of violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols". В письменном уведомлении о принятом решении Суд указывает, что "он не обнаружил никаких признаков нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией или Протоколами к ней".
(a) Provision of support for the development of a regulatory framework that would underpin a country's response to the Convention; а) оказание поддержки разработке рамок регулирования, которые лежат в основе действий страны в связи с Конвенцией;