Much work remains ahead, and much assistance will therefore be required to complete that task by 2009, as required by the Convention. |
Нам предстоит проделать значительную работу и поэтому нам потребуется большая помощь для того, чтобы мы могли завершить это мероприятие к 2009 году, что требуется Конвенцией. |
Compared to the 1997 Convention, which contains elaborate procedures for planned activities, it was noted that only two draft articles were presented. |
Было отмечено, что по сравнению с Конвенцией 1997 года, которая содержит подробные процедуры для планируемой деятельности, в данном документе этому вопросу посвящены только два проекта статей. |
Thus, the project would largely proceed as a matter of progressive development or analogously taking the 1997 Convention as a point of departure. |
Таким образом, данный проект будет в основном осуществляться в рамках прогрессивного развития или по аналогии с Конвенцией 1997 года, используемой в качестве отправного пункта. |
Our goal should be to have a universally applicable and multilateral Nuclear Weapons Convention similar to the one adopted in the case of Chemical Weapons. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы располагать универсально применимой и многосторонней конвенцией по ядерному оружию по аналогии с той, какая была принята в случае химического оружия. |
In addition, several provisions of the Vienna Convention were devoted to consent and could be applied to all agreements concluded thereunder. |
Кроме того, часть Венской конвенции о праве международных договоров посвящена согласию и могла бы применяться ко всей совокупности соглашений, заключаемых в соответствии с этой конвенцией. |
The Commission might wish to encourage States that have not yet done so to revise or enact domestic laws and regulations in line with the 1988 Convention. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом пересмотреть действующие или принять новые национальные законы и постановления в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
Where appropriate, the report highlights weaknesses in the measures adopted in compliance with the Convention to date and action being taken to address such weaknesses. |
По мере необходимости, в докладе указываются недостатки принятых на сегодняшний день в соответствии с Конвенцией мер, а также содержится информация о мерах по преодолению таких недостатков. |
Its mission statement says that UNICEF is guided by the Convention on the Rights of the Child, which specifically recognizes cultural rights for children. |
В его заявлении с изложением задач говорится о том, что в своей деятельности ЮНИСЕФ руководствуется Конвенцией о правах ребенка, в которой конкретно признаны культурные права детей. |
Registration of aircraft is governed at present by the Chicago Convention, which also cannot be applied as such to "aerospace vehicles". |
Регистрация воздушных судов в настоящее время регулируется Чикагской конвенцией, а она в ее нынешнем виде также не может применяться к "аэрокосмическим аппаратам". |
Urgent steps should be taken to finalize the draft memorandum of understanding between the Facility and the Convention on land degradation. |
Необходимо в срочном порядке предпринять шаги по окончательному согласованию проекта меморандума о взаимопонимании, который должен быть подписан между Фондом и Конвенцией по вопросу о деградации земли. |
States have enacted legislation addressing issues relating to violence against children and some have harmonized their domestic legislation with the Convention, its Optional Protocols and other treaties. |
Государства приняли законы о решении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, и некоторые из них привели свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, факультативными протоколами к ней и другими договорами. |
It had hosted the Second Ministerial Meeting on the Gleneagles Dialogue on Climate Change, Clean Energy and Sustainable Development as part of the discussions under the Framework Convention. |
Она приняла у себя Второе министерское совещание, посвященное продолжению Глениглзского диалога по проблемам изменения климата, экологически чистой энергии и устойчивого развития, являющееся частью дискуссий в соответствии с Рамочной конвенцией. |
His own delegation endorsed the proposal that status-of-forces and status-of-mission agreements should include specific provisions for the improved safety and security of staff in accordance with the Convention. |
Его делегация поддерживает предложение о том, чтобы в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии включались конкретные положения, предусматривающие укрепление безопасности и защиты сотрудников в соответствии с Конвенцией. |
The mortality of seabirds resulting from illegal, unregulated and unreported fishing in the CCAMLR Convention Area still remains a problem. |
Гибель морских птиц в результате незаконного, неконтролируемого рыболовства и рыболовства с нарушением требований отчетности в районе деятельности ККАМЛР, охваченном Конвенцией, по-прежнему является проблемой. |
Many of the activities covered by the Convention in areas such as education, health and criminal justice were primarily the responsibility of United States state and local governments. |
Многие виды затрагиваемые Конвенцией деятельности в таких областях, как образование, здравоохранение и уголовное правосудие, относятся в первую очередь к сфере ответственности Штатов и местных органов управления в Соединенных Штатах. |
By preparing this - sixth - report Hungary fulfils its commitment assumed in the Convention, describing the achievements and the remaining challenges over the period between 2000 and 2006. |
Подготовив настоящий - шестой - доклад, в котором говорится об успехах, достигнутых в период с 2000 - 2006 годов, и проблемах, по-прежнему требующих решения, Венгрия выполняет принятое ею в соответствии с Конвенцией обязательство. |
Those delegations further noted that registration under the proposed regime would require the provision of information beyond that which was currently called for under the Registration Convention. |
Эти делегации отметили далее, что регистрация в рамках предлагаемого режима потребует представления более широкой информации, чем та, представление которой в настоящее время предусмотрено Конвенцией о регистрации. |
In this connection the Panel notes that some of these mangrove forests are located in areas listed as wetlands of international importance under the 1971 Ramsar Convention. |
В этой связи Группа обращает внимание на то, что некоторые из этих мангровых лесов находятся в зонах, которые в соответствии с Рамсарской конвенцией 1971 года были отнесены к категории водно-болотных угодий, имеющих международное значение. |
See the more detailed information in New Zealand's report under the ILO Right to Organize and Collective Bargaining Convention, 1949 pp. 5-7. |
Более подробную информацию см. в докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Конвенцией МОТ о праве на организацию и ведение коллективных переговоров 1949 года, стр. 5-7 англ. текста. |
The Committee recommends that the State party implement broad-based dissemination, training and awareness-raising programmes to familiarize the whole population with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы широкого распространения Конвенции, подготовки специалистов по Конвенции и ее популяризации, что способствовало бы всестороннему ознакомлению с Конвенцией. |
This view is opposed by other authors who state that electronic forms of communication should also be considered "writings" under the United Nations Sales Convention. |
Против этого мнения возражают другие авторы, которые утверждают, что сообщения в электронной форме должны также рассматриваться в качестве "письменной формы" в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров. |
The 1885 Berlin Treaty and the 1910 Brussels Convention had left on Congolese territory many persons originating from the Kingdom of Rwanda, both Tutsi and Hutu. |
В соответствии с Берлинским договором 1885 года и Брюссельской конвенцией 1910 года на территории Конго осталось проживать значительное количество выходцев из Королевства Руанда, как тутси, так и хуту. |
The view that the sale of software can be covered by the United Nations Sales Convention was recently upheld by several courts as well. |
Мнение о том, что купля-продажа программного обеспечения может охватываться Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров в последнее время было подкреплено рядом судебных решений. |
Plastic packaging bands still persist in marine debris washed ashore in FAO statistical sub-areas 48.2 and 48.3, although their uses are prohibited in the Convention Area. |
В морском мусоре, выбрасываемом на берег в статистических подрайонах ФАО 48.2 и 48.3 по-прежнему обнаруживаются пластиковые упаковочные ленты, хотя их применение запрещено в районе, охватываемом Конвенцией. |
It recommended that appropriate measures be taken to implement a juvenile justice system in conformity with the Convention and with other United Nations standards. |
Он рекомендовал Замбии принять все необходимые меры для приведения системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с Конвенцией и другими нормами Организации Объединенных Наций в этой области66. |