It gave precedence to other international agreements that applied in matters covered by the Convention. |
В нем признается преимущественная сила других между-народных соглашений, которые касаются вопросов, охватываемых настоящей Конвенцией. |
A representative from UNEP Chemicals informed the Steering Body about progress in the work for the Stockholm Convention on POPs. |
Представитель подразделения ЮНЕП по химическим веществам проинформировал Руководящий орган о ходе работы, связанной со Стокгольмской конвенцией по СОЗ. |
The importance of greater participation of delegates having expertise in the Aarhus Convention was emphasized. |
Была подчеркнута важность расширения участия делегатов, имеющих опыт в вопросах, связанных с Орхусской конвенцией. |
The Government had made progress in bringing legislation into line with the Convention and in improving law enforcement practices. |
Правительство проделало прогресс в приведении законодательства в соответствие с Конвенцией и в улучшении практики в области охраны порядка. |
This Convention, which has been ratified by almost every State in the world, does not allow for derogation from rights. |
Этой Конвенцией, которая была ратифицирована почти всеми государствами мира, не допускается отступление от прав. |
He also encouraged cooperation with the Basel Convention in the revision of the technical guidelines on PCBs, PCTs and PBBs. |
Он также призвал к осуществлению сотрудничества с Базельской конвенцией в деле пересмотра технических руководящих принципов по ПХД, ПХТ и ПБД. |
They also stressed the importance of providing technical assistance to developing countries to tackle issues covered by the Convention and its protocols. |
Они также подчеркнули важность оказания развивающимся странам технической помощи для решения вопросов, затрагиваемых Конвенцией и ее Протоколами. |
Kazakhstan believes that the form of the driving permit identified by the Convention fully meets its requirements and that the credit card size is inappropriate. |
Казахстан считает, что определение Конвенцией формы национального водительского удостоверения полностью соответствует его требованиям и что использование размера кредитной карты является нецелесообразным. |
It is clear that Customs authorities cannot renounce this obligation, entrusted to them by the TIR Convention. |
Таможенные органы, разумеется, не могут отказаться от выполнения этого обязательства, налагаемого на них Конвенцией МДП. |
The finalization of the Convention and its protocols was only the first step. |
Завершение работы над Конвенцией и протоколами к ней является лишь первым шагом на этом пути. |
They shall concern only the supervision of the conformity of implementing measures with the Convention as defined in its annexes. |
Они должны касаться лишь контроля за соответствием принимаемых мер с Конвенцией, как это определено в ее приложениях. |
In the Customs field the Community has exclusive competence and this also applies, in the main, to issues arising under the TIR Convention. |
В таможенной области Сообщество обладает исключительной компетенцией, и это касается большинства вопросов, связанных с Конвенцией МДП. |
One other representative said there was a need to strengthen the links between the Montreal Protocol and the Convention on Climate Change. |
Еще один представитель заявил, что существует необходимость в укреплении связи между Монреальским протоколом и Конвенцией об изменении климата. |
Mr. Whiteley said he fully agreed that there should be no overlap between the Convention and the Hague Conference text. |
Г-н Уайтли говорит, что он полностью согласен с необходимостью избежать дублирования между конвенцией и текстом Гаагской конференции. |
The Committee expresses the view that, according to the Convention, all such cases are very harmful to society. |
Комитет считает, что в соответствии с Конвенцией все такие случаи наносят обществу чрезвычайно большой ущерб. |
Its President had recently approved a law criminalizing all activity prohibited by the Ottawa Convention. |
Недавно Президент Республики утвердил закон, квалифицирующий в качестве уголовного преступления всякое деяние, запрещаемое Оттавской конвенцией. |
Each State party should designate representatives with expertise in the subject areas of the Convention. |
Каждое государство-участник должно назначить представителей, обладающих опытом и знаниями в областях, охватываемых Конвенцией. |
Last year the Convention on Certain Conventional Weapons saw the adoption of a fifth protocol, on explosive remnants of war. |
В прошлом году Конвенцией по конкретным видам обычного оружия был принят пятый протокол по взрывоопасным остаткам войны. |
Notwithstanding this, several delegations stressed the importance of linking the instrument closely with the Convention. |
Несмотря на это, несколько делегаций подчеркнули важность тесной увязки этого документа с Конвенцией. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, for example, some countries have developed new codes on childhood and adolescence. |
Например, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка некоторые страны разработали новые кодексы об охране детства и отрочества. |
Other problems also demand urgent solutions in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Существуют и другие проблемы, которые в соответствии с Конвенцией о правах ребенка нуждаются в безотлагательном решении. |
It was felt that links between the Cartagena Protocol and the Aarhus Convention should be established as early as possible. |
Было высказано мнение о необходимости установления, по возможности в кратчайшие сроки, связей между Картахенским протоколом и Орхусской конвенцией. |
The provision protects not only groups of persons, as the Convention requires, but also individuals. |
Поэтому эта норма уголовного права защищает не только группы лиц, как это предусмотрено Конвенцией, но и отдельных лиц. |
The Committee must consider communications received under article 14 in conformity with the Convention and its Rules of Procedure. |
Комитет должен рассматривать сообщения, получаемые по статье 14, в соответствии с Конвенцией и его Правилами процедуры. |
She was not satisfied with the report's conclusion that there was no contradiction between the Convention and United States law. |
Г-жа Бритц не удовлетворена содержащимся в докладе выводом об отсутствии противоречия между Конвенцией и законами Соединенных Штатов. |