Severe penalties were imposed under Cuban law on anybody found guilty of acts corresponding to those proscribed by the Convention. |
Любое лицо, признанное виновным в совершении действий, которые запрещены Конвенцией, подлежит в соответствии с кубинским законодательством суровому наказанию. |
This situation endangered the facilities provided by the Convention in all Contracting Parties world-wide and jeopardized the functioning of its international guarantee system. |
Данная ситуация ставит под угрозу предусмотренные Конвенцией возможности во всех Договаривающихся сторонах во всемирном масштабе, а также функционирование установленной ею международной системы гарантий. |
Nevertheless, it remains concerned that disaggregated data and indicators for all areas covered by the Convention were not included. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что в них не были включены дезагрегированные данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
It was suggested that the Secretary-General might provide a report listing organizations with which the Authority should enter into relationship agreements in conformity with the Convention. |
Было высказано соображение о том, что Генеральный секретарь мог бы представить доклад с перечнем организаций, с которыми Органу надлежит заключить соглашения о взаимоотношениях в соответствии с Конвенцией. |
The Committee again asked the Government to take the necessary measures to bring the Federal Labour Act into conformity with the Convention on this point. |
Комитет вновь обратился к правительству с просьбой принять необходимые меры, с тем чтобы привести Федеральный закон о труде в соответствие с Конвенцией по данному вопросу. |
United Nations and associated personnel at particular risk should be afforded a similar level of protection to that provided under the 1973 Convention. |
Персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, подвергающемуся особому риску, должен быть предоставлен уровень защиты, подобный тому, который предусматривается Конвенцией 1973 года. |
These elements would link capabilities, requirements for support, and the time schedule for the communications provided in the Convention. |
С помощью этих элементов могли бы быть увязаны воедино имеющиеся возможности, потребности в поддержке и график представления сообщений, предусматриваемый Конвенцией. |
We are moving quickly to enact legislation that will enable Solomon Islands to meet its obligations under the Climate Change Convention. |
Мы проводим работу для скорейшего принятия законодательства, которое позволит Соломоновым Островам выполнить свои обязательства в связи с Конвенцией об изменении климата. |
1997 will be recorded as the year when the formation of all three bodies mandated by the Convention was completed. |
1997 год запомнится как год, когда завершилось формирование всех трех органов, создание которых было санкционировано в соответствии с Конвенцией. |
Furthermore, Indonesia will continue the legislative process to update and revise national laws in line with the Convention. |
Кроме того, Индонезия продолжит законодательный процесс, с тем чтобы обновить и пересмотреть национальные законы и привести их в соответствие с Конвенцией. |
The total number of States that have formally accepted the obligations of the Convention is now 129. |
На сегодняшний день общее число государств, которые официально взяли на себя обязательства, предусмотренные этой Конвенцией, составляет 129. |
Accordingly, it requested the government of these provinces to amend the legislation question to ensure full conformity with the Convention. |
В соответствии с этим он просил правительства этих провинций внести поправки в положения законов, касающиеся этого вопроса, в целях обеспечения полного соответствия с Конвенцией. |
To harmonise national legislation with the Aarhus Convention, including provisions on: |
б) Привести национальное законодательство в соответствие с Орхусской конвенцией, в том числе положения, касающееся: |
In November 2007 a campaign was launched to reduce and eradicate child labour pursuant to Convention 182. |
В ноябре 2007 года была развёрнута кампания за уменьшение масштабов применения и искоренение детского труда в соответствии с Конвенцией Nº 182 МОТ. |
If a race was legally restricted to certain occupations, that would clearly be at variance with the Convention. |
Вот если бы та или иная раса была юридически ограничена рамками того или иного занятия, то это явно шло бы вразрез с Конвенцией. |
It also encouraged Indonesia to align its domestic law with the Convention on the definition of discrimination. |
Кроме того, он призывал Индонезию привести ее национальное законодательство в соответствие с Конвенцией в том, что касается определения дискриминации23. |
Relation between vehicle regulations and the Vienna Convention |
8.10 Связь между правилами в области транспортных средств и Венской конвенцией |
The former Yugoslav Republic of Macedonia also voiced its expectation that the guide would address links between the Convention and the European Union Water Framework Directive. |
Бывшая югославская Республика Македония также заявила о том, что надеется, что в руководстве будут рассмотрены связи между Конвенцией и Рамочной директивой Европейского союза по воде. |
The reporting guidelines for periodic reports call for detailed disaggregated statistical and other information covering all areas of the Convention. |
В руководстве по представлению периодических докладов указывается на необходимость представления подробных дезагрегированных статистических данных и иной информации, охватывающих все покрываемые Конвенцией тематические разделы. |
Furthermore, the Convention's protective regime had not yet been implemented, and its potential shortcomings had yet to be determined in practice. |
Кроме того, предусматриваемый Конвенцией режим защиты еще, собственно, не начал осуществляться, и все его возможные недочеты еще предстоит выявить на практике. |
Some States and UNHCR also expressed concern that Convention Travel Documents for both refugees and stateless persons did not meet contemporary standards. |
Ряд государств и УВКБ также выразили обеспокоенность тем, что проездные документы, предусмотренные Конвенцией, как для беженцев, так и для лиц без гражданства, не удовлетворяют современным стандартам. |
UNF support will target sites designated by the World Heritage Convention for their biodiversity significance. |
Помощь ФООН будет использоваться для сохранения мест, которые отобраны в соответствии с Конвенцией об охране всемирного культурного и природного наследия в связи с их богатым биологическим разнообразием. |
Support and encourage the full and effective participation of Indigenous Peoples and local communities, especially in Africa in the Convention to Combat Desertification process. |
Поддерживать и поощрять полное и эффективное участие коренных народов и местных общин, особенно в Африке, в процессе, предусмотренном Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
EU accession countries are reminded that the soon-to-be available Structures Funds will provide another mechanism to fulfil their obligations under the Water Convention. |
Вступающим в ЕС странам следует напомнить, что структурные фонды, которые будут представлены в их распоряжение в ближайшее время, обеспечат дополнительный механизм, способствующий выполнению их обязательств в связи с Конвенцией о водах. |
Interlinkages between the Aarhus Convention and the other ECE environmental conventions and protocols; |
с) взаимосвязь между Орхусской конвенцией и другими конвенциями и протоколами ЕЭК в области охраны окружающей среды; |