Did that imply that internal legislation took precedence over the American Convention? |
Означает ли это, что внутреннее законодательство имеет приоритет над Американской конвенцией? |
Furthermore Europol can - in accordance with the Europol Convention - establish and maintain co-operation with third States and third bodies. |
Европол, действуя в соответствии с Конвенцией Европола, может налаживать и поддерживать сотрудничество с третьими государствами и третьими органами. |
The Committee provides the Commission with scientific advice and recommendations for the formulation of conservation and management measures for fishery resources covered by the Convention. |
Комитет предоставляет Комиссии научные рекомендации и советы по поводу выработки мер по сохранению рыбопромысловых ресурсов, охватываемых Конвенцией, и мер по управлению ими. |
Such provisions were incompatible with the Convention and international law, which stipulated that domestic legislation could not be invoked to justify departure from international obligations. |
Такие положения не совместимы с Конвенцией и нормами международного права, согласно которым ссылки на внутригосударственное право не могут использоваться для оправдания несоблюдения международных обязательств. |
Since the courses, many developing countries had expedited their preparation of a submission to the Commission in order to meet the deadline provided for by the Convention. |
После организации этих курсов многие развивающиеся страны ускорили осуществляемый в них процесс подготовки представлений в Комиссию, чтобы соблюсти срок, предписанный Конвенцией. |
This included the activities aimed at increasing the safety of hazardous industrial installations under the Industrial Accidents Convention, which were gaining solid regional recognition. |
Сюда включается деятельность по повышению безопасности опасных промышленных установок в соответствии с Конвенцией о промышленных авариях, которая получает все более широкое признание на региональном уровне. |
However, the Committee remains concerned about the limited public accessibility to reliable and comprehensive statistical data on the mainland on all areas covered by the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с ограниченным доступом населения к надежным и всеобъемлющим статистическим данным относительно положения континентальной части страны по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
To develop a database on national standards and legislation related to topics covered in the Biological Weapons Convention; |
развитие базы данных о национальных нормах и законодательстве, имеющих отношение к темам, охватываемым Конвенцией по биологическому оружию; |
It is the understanding of the Swedish Government that the Swedish legislation meets the standards of the Convention in all aspects. |
Правительство Швеции исходит из того понимания, что шведское законодательство во всех отношениях отвечает стандартам, установленным Конвенцией. |
Please indicate whether the review and amendment of the Personal Status Code is envisaged so as to bring it line with the Convention. |
Просьба представить информацию о том, планируется ли пересмотр и изменение Кодекса законов о гражданском состоянии для приведения его в соответствие с Конвенцией. |
This commission is charged by the law, at the local level, to decide on applications submitted pursuant to the Geneva Convention. |
В соответствии с законом этой комиссии поручено принимать на местном уровне решения по ходатайствам, поданным в соответствии с Женевской конвенцией. |
The Government was therefore trying to bring its domestic law into line with the Convention so that it could fulfil its international obligations. |
В связи с этим правительство стремится привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои международные обязательства. |
Moreover, Thailand's legal marriage age should be raised to at least 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в Таиланде установленный законом брачный возраст должен быть увеличен по крайней мере до 18 лет в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
While Eritrean legislation had been brought into line with the Convention only theoretically, each article represented a commitment for the Government. |
Несмотря на то что законодательство Эритреи приведено в соответствие с Конвенцией лишь теоретически, для правительства каждая ее статья - это обязательство. |
It would be interesting to know what further action the Government might be planning to bring Malaysian legislation more closely into line with the Convention. |
Было бы интересно знать, какие дальнейшие шаги правительство, возможно, намеревается предпринять, чтобы привести законодательство Малайзии в более точное соответствие с Конвенцией. |
The obligation under article 2 (a) required a constitutional guarantee of equality in accordance with the standard of equality set by the Convention. |
Обязательство, предусматриваемое пунктом (а) статьи 2, требует конституционной гарантии равноправия, соответствующего стандарту равноправия, предусмотренному Конвенцией. |
We remain committed to our international obligations under the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees as the cornerstone of international protection. |
Мы сохраняем приверженность своим международным обязательствам в соответствии Женевской конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев, которая лежит в основе международной защиты. |
Thus, recognition and enforcement of the award was not precluded by the New York Convention but admissible under the more favourable domestic law. |
Таким образом, признание и приведение в исполнение данного решения не исключается Нью-Йоркской конвенцией и является приемлемым в соответствии с более благоприятным внутренним законодательством. |
At the same time, the Convention obliges the carrier to cover his liability by insurance or by some other form of financial security. |
В то же время Конвенцией вменяется перевозчику в обязанность страхование своей ответственности или предоставление иного финансового обеспечения гражданской ответственности. |
Delegations may use the opportunity to share information and experiences on projects for the implementation of the Aarhus Convention, e.g. in countries in transition. |
Конвенцией. Делегации могут использовать возможность для обмена информацией и опытом, связанными с проектами по осуществлению Орхусской конвенции, например в странах с переходной экономикой. |
The Administration of Justice Act provides for the appropriate remedies in accordance with the Convention, and the competent authorities fully discharged their obligations in the specific case. |
В законе об отправлении правосудия предусмотрены надлежащие средства правовой защиты в соответствии с Конвенцией, и компетентные власти в полной мере выполнили свои обязательства в указанном деле. |
In the third sentence, after the words "the Lome IV Convention", insert the words "and other trade-related bilateral and multilateral initiatives". |
В третьем предложении после слов «четвертой Ломейской конвенцией» включить слова «и другими двусторонними и многосторонними инициативами по вопросам торговли». |
(a) in conformity with 1949 Convention, 1 year. |
а) В соответствии с Конвенцией 1949 года, один год. |
Global Carbon is proud to have developed the first JI project that has been registered at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
Global Carbon гордится разработкой первого проекта СО, который был зарегистрирован Рамочной конвенцией ООН по изменению климата (РКИК ООН). |
The use, production, stockpiling, and transfer of cluster munitions is prohibited by the 2008 international Convention on Cluster Munitions treaty. |
Использование, производство, накопление и продажа кассетных боеприпасов запрещена в 2008 году международной Конвенцией о договоре по кассетным боеприпасам. |