The States submitting the present working paper regard the Registration Convention as an important legal instrument and recognize its close relation with the Outer Space Treaty and the Liability Convention. |
По мнению государств, представивших настоящий рабочий документ, Конвенция о регистрации является важным международно-правовым документом, который тесно связан с Договором по космосу и Конвенцией об ответственности. |
Issues under the Stockholm Convention to be addressed cooperatively with the Basel Convention |
Вопросы в рамках Стокгольмской конвенции, подлежащие рассмотрению в сотрудничестве с Базельской конвенцией |
The Convention has been terminated and replaced, in the relations between the parties thereto, by the 1975 TIR Convention. |
Эта Конвенция была прекращена и заменена - в том, что касается отношений между ее участниками - Конвенцией МДП 1975 года. |
In addition to questions immediately related to the types of transport document governed by the Convention, the Convention contains other provisions that might create obstacles to the use of electronic communications. |
Помимо вопросов, непосредственно касающихся видов транспортных документов, регулируемых Конвенцией, в ней содержатся другие положения, которые могут создать препятствия для использования электронных сообщений. |
Serbia and Montenegro fully abides by the provisions of the Biological and Toxin Weapons Convention and supports all efforts aimed at improving the Convention's non-proliferation regime. |
Сербия и Черногория полностью соблюдает положения Конвенции о биологическом и токсинном оружии и поддерживает все усилия, направленные на укрепление предусмотренного Конвенцией режима нераспространения. |
Nevertheless, in the case of pesticides and chemicals covered under the Rotterdam Convention, decision guidance documents, prepared by the Convention secretariat, provide detailed information, including summaries of risk and benefits and reasons for regulatory action. |
Тем не менее в случае пестицидов и химических веществ, запрещенных или строго ограниченных в соответствии с Роттердамской конвенцией, подготавливаемые секретариатом Конвенции руководства по принятию решений содержат подробную информацию, включая краткие данные о соотношении выгоды и риска и основания для принятия регламентационных мер. |
A case in point is the revision of ILO Convention 107, which has been replaced by Convention 169 of 1989, responding to a change in the normative practices of States. |
В МОТ примером такого взаимодействия является пересмотр Конвенции 107, которая была заменена Конвенцией 1691989 года, что явилось признаком перемен в нормативной практике государств. |
Similarly to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the recognition of the right of individual complaint under this Convention creates the possibility of having alleged violations of the Convention reviewed. |
Подобно Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах признание права отдельного лица на представление жалобы в соответствии с этой Конвенцией создает возможность для рассмотрения предполагаемых случаев нарушения Конвенции. |
Most delegations felt that it would be appropriate to organize a joint workshop with the responsible bodies under the Espoo Convention in order to promote synergies between the Aarhus Convention and the Protocol on Strategic Environmental Assessment. |
Большинство делегаций сочли целесообразным организовать совместное рабочее совещание с участием ответственных органов по Конвенции, принятой в Эспо, в интересах содействия обеспечению синергизма между Орхусской конвенцией и Протоколом по стратегической экологической оценке. |
Some States have joined the Convention notwithstanding the fact that armed non-State actors engage in acts prohibited by the Convention in the sovereign territory of these States Parties. |
Некоторые государства присоединились к Конвенции невзирая на то, что на суверенной территории этих государств-участников вооруженные негосударственные субъекты занимаются действиями, запрещенными Конвенцией. |
The Convention establishes obligations for States Parties to cooperate in matters of mutual legal assistance and extradition in relation to offences covered by the Convention and its Protocols. |
Конвенция обязывает государства-участники сотрудничать в вопросах взаимной правовой помощи и выдачи в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией и протоколами к ней. |
EEA had invited the Convention secretariat to draw attention to its report and reassure Parties that the institutional changes would not affect the good cooperation between EEA and the Convention. |
ЕАОС предложило секретариату Конвенции обратить внимание на его доклад и заверило Стороны в том, что эти институциональные изменения не повлияют на эффективность сотрудничества между ЕАОС и Конвенцией. |
The Manual for the Implementation of the Basel Convention aims to assist parties and non-parties, the private sector, non-governmental organizations and individuals to understand the obligations set out in the Convention. |
Руководство по выполнению Базельской конвенции призвано помочь Сторонам и несторонам, частному сектору, неправительственным организациям и физическим лицам лучше понять обязательства, налагаемые Конвенцией. |
In the event of a conflict between the obligations of States parties under this Convention and other bilateral or multilateral conventions on extradition, this Convention shall prevail. |
В случае конфликта между обязательствами государств-участников в соответствии с настоящей Конвенцией и в соответствии с другими двусторонними или многосторонними конвенциями о выдаче преимущественную силу имеет настоящая Конвенция. |
That participation undoubtedly denotes the commitment of States to the regime established by the Convention for the Area and a commitment to the institutions created by the Convention. |
Это участие, несомненно, означает приверженность государств режиму Района, предусмотренному Конвенцией, и приверженность учреждениям, созданным на ее основе. |
The transposition of article 45 of the Vienna Convention into draft article 11 was done without paying attention to the differences between the Vienna Convention and the draft articles. |
Перенос статьи 45 Венской конвенции в проект статьи 11 был осуществлен без уделения внимания различиям между Венской конвенцией и проектами статей. |
They underlined that the Convention contained international standards accepted by most States and they recognized the need to raise awareness among national authorities about the possibilities offered by the Convention. |
Они подчеркнули, что Конвенция содержит международные стандарты, принятые большинством стран, и признали необходимым углубить понимание национальными властями возможностей, открываемых Конвенцией. |
The Convention requires States parties to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the offences covered by the Convention (art. 10, para. 1). |
Согласно Конвенции государства-участники принимают меры для установления ответственности юридических лиц за участие в серьезных преступлениях, к которым причастна организованная преступная группа, и за преступления, охватываемые Конвенцией (пункт 1 статьи 10). |
In the Organized Crime Convention, States are encouraged to develop specialist training programmes for law enforcement personnel to prevent, detect and control offences covered by the Convention (art. 29). |
В Конвенции об организованной преступности государствам рекомендуется разработать конкретные программы подготовки персонала правоохранительных органов, отвечающих за предупреждение, выявление и пресечение преступлений, охватываемых Конвенцией (статья 29). |
Please indicate the time frame for the full harmonization of Tunisia's legislation with the Convention and the withdrawal of Tunisia's reservations to the Convention. |
Просьба указать планируемые сроки приведения законодательства Туниса в полное соответствие с Конвенцией и снятия оговорок к Конвенции. |
The adoption of any protocol to the Convention must result in a significant enhancement of humanitarian law, and the instrument itself must be compatible with the Cluster Munitions Convention in particular. |
Принятие любого протокола к Конвенции должно обернуться значительным упрочением гуманитарного права, а сам инструмент должен быть совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам в особенности. |
In addition, Timor-Leste was currently adopting numerous measures to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to align domestic legislation with the Convention. |
Кроме того, Тимор-Лешти в настоящее время принимает ряд мер по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и приведению своего национального законодательства в соответствии с этой Конвенцией. |
From the definition of torture and cruel treatment in the Convention, one could infer that experimentation on poor native communities and depositing of toxic materials without providing for safe clean-up methods was prohibited by the Convention. |
Из определения пыток и жестокого обращения, которое дается в этой Конвенции, можно легко вывести, что эксперименты с нищими местными общинами и захоронение токсичных материалов в отсутствие безопасных методов их очистки запрещены данной Конвенцией. |
On reflection, and subject to further dialogue with the Committee, it might be preferable, in the next periodic report, to include such information under article 6 of the Convention on effective remedies for violations of rights contrary to the Convention. |
По некоторому размышлению и с учетом дальнейшего диалога с членами Комитета представляется более целесообразным в следующем периодическом докладе включать такую информацию в раздел, касающийся статьи 6 Конвенции об эффективных средствах возмещения за нарушение прав, предусмотренных Конвенцией. |
He would like to know how that was compatible with article 3 of the Convention or with the Convention relating to the Status of Refugees. |
Он хотел бы знать, каким образом это совместимо со статьей З Конвенции или с Конвенцией о статусе беженцев. |