After the case of Doctor Zhivago, Soviet publishers became more aware of this possibility to have Soviet works covered by the Berne Convention. |
После случая с «Доктором Живаго», советские издательства стали больше осознавать возможность иметь советские произведения, защищённые Бернской конвенцией. |
That changed with federal law 72-FL of August 8, 2004, which brought the Russian copyright law in full compliance with the Berne Convention. |
Это изменилось вместе с принятием закона 72-ФЗ от 8 августа 2004 года, который привёл российское законодательство в полное соответствие с Бернской конвенцией. |
It was referred to the IMO Legal Committee, which recognized that it had to be resolved in accordance with the Convention on the Law of the Sea. |
Данный вопрос был передан в Юридический комитет ИМО, который признал, что он подлежит решению в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
This session marks a new milestone with respect to the Convention on the Law of the Sea. |
Проходящие сейчас заседания знаменуют собой еще одну веху в отношении усилий, связанных с Конвенцией по морскому праву. |
drawing inspiration from the European Convention on Extradition. |
по аналогии с Европейской конвенцией о выдаче. |
In implementing national, subregional, regional and joint action programmes, affected developed country Parties of the region are not eligible to receive financial assistance under this Convention. |
При осуществлении национальных, субрегиональных, региональных и совместных программ действий затрагиваемые развитые страны данного региона - Стороны Конвенции не имеют права на получение финансовой помощи в соответствии с настоящей Конвенцией. |
Thus, criminal responsibility extends to those involved in incitement, conspiracy and attempt, as well as individuals actually executing the specific acts prohibited by the Convention. |
Таким образом, уголовная ответственность распространяется на тех, кто участвовал в подстрекательстве, заговоре или покушении, а также на лиц, реально совершивших конкретные деяния, запрещенные Конвенцией. |
Obligations imposed by the Convention extend beyond the elimination of discrimination and require the establishment of the means to eliminate discrimination. |
Обязательства, налагаемые Конвенцией, не ограничиваются ликвидацией дискриминации вообще, а предусматривают обеспечение средств для ликвидации дискриминации. |
(b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. |
Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. |
Assess, rationalize, strengthen and reorient management of existing resources consistent with new approach in Convention |
Оценивать, рационализировать, укреплять и переориентировать управление имеющимися ресурсами в свете нового подхода, принятого в соответствии с Конвенцией |
Action programmes for the follow-up to the Convention and for the implementation of urgent action for Africa have been prepared. |
Были подготовлены программы действий по осуществлению последующих мероприятий в связи с Конвенцией и принятию неотложных мер в интересах Африки. |
Vehicles which are imported with a view to their being hired out after importation shall not be entitled to the benefits of this Convention. |
З. На перевозочные средства, ввозимые в целях их сдачи внаем после ввоза, преимущества, предоставляемые настоящей Конвенцией, не распространяются. |
During the last six months (and the remainder of 1994) cooperation mainly focused on the preparation of national communication for the Convention. |
В течение последних шести месяцев (и в конце 1994 года) это сотрудничество было главным образом сосредоточено на подготовке предусмотренного Конвенцией национального сообщения. |
In line with the Convention on Climate Change, Finland is taking action to mitigate climate change by limiting emissions of greenhouse gases and enhancing sinks and reservoirs. |
З. В соответствии с Конвенцией об изменении климата Финляндия принимает меры по замедлению процесса климатических изменений путем сокращения выбросов парниковых газов и наращивания потенциала поглотителей и накопителей. |
In the last few years, there have been many cases in which weapons prohibited by the Convention were used against civilians in conflicts around the world. |
За последние несколько лет было много случаев, когда в конфликтах, происходящих во всем мире, против гражданских лиц применялось оружие, запрещенное Конвенцией. |
The responsibility of "armed groups" was introduced into international law back in 1949 by the Geneva Convention (arts. 4 and 13). |
Ответственность "вооруженных групп" была впервые внесена в международное право Женевской конвенцией 1949 года (статьи 4 и 13). |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child and UNHCR guidelines, children should be fully involved in decisions about their future. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и руководящими принципами УВКБ дети должны в полной мере принимать участие в выработке решений, касающихся их будущего. |
UNICEF is providing technical assistance to numerous countries as they harmonize their national laws with the Convention and has supported training of judges and other juvenile justice workers. |
ЮНИСЕФ оказывает техническую помощь многим странам в деле согласования их национального законодательства с Конвенцией и поддержку в деятельности по профессиональной подготовке судей и работников системы правосудия, занимающихся делами несовершеннолетних. |
A number of current activities under related treaties and instruments, involving particular questions of conformity and consistency with the Convention, are described in the following section. |
В нижеследующем разделе охарактеризован ряд текущих мероприятий, проводимых согласно смежным договорам и документам, в контексте которых особое значение приобретают вопросы соответствия и согласования с Конвенцией. |
The Committee urges the State party to promote the elimination of still existing discriminatory legal provisions especially in relation to the family and to bring Chilean legislation into line with the Convention. |
Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника содействовать отмене по-прежнему сохраняющихся дискриминационных правовых положений, особенно тех, которые касаются семьи, и привести чилийское законодательство в соответствие с Конвенцией. |
by the Convention. 46 - 49 13 |
в соответствии с Конвенцией 46 - 49 14 |
established by the Convention. 105 - 112 23 |
в соответствии с Конвенцией 105 - 112 24 |
The institutions created by the Convention should be made fully operational, although in an evolutionary manner and one consistent with the objective of cost-effectiveness. |
Организации, созданные в соответствии с Конвенцией, должны полностью начать действовать на эволюционной основе и в соответствии с целями финансовой эффективности. |
The conclusion of the Convention is one of the positive developments towards sustainable development which the international community has been able to achieve since the Rio Conference on Environment and Development. |
Завершение работы над Конвенцией является одним из позитивных событий в процессе достижения устойчивого развития, которых удалось добиться международному сообществу после Конференции по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро. |
We hope that the establishment by the Convention of a global mechanism will help raise substantial financial resources, including those for the transfer of technology to affected developing countries. |
Мы надеемся на то, что создание предусматриваемого Конвенцией глобального механизма будет способствовать мобилизации значительных финансовых средств, в том числе на обеспечение передачи пострадавшим развивающимся странам соответствующих технологий. |