Under a convention, a State would be able to choose freely whether or not it accepted the jurisdiction of the court. |
В соответствии с конвенцией любое государство имело бы возможность осуществить свободный выбор в том, что касается признания или непризнания юрисдикции суда. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. |
По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
Other representatives questioned the wisdom of the Special Rapporteur's approach and insisted on the need to cover all disputes arising out of the future convention. |
Другие представители подвергли сомнению целесообразность применяемого Специальным докладчиком подхода и подчеркнули необходимость охвата всех споров, возникающих в связи с будущей конвенцией. |
It urges the Intergovernmental Negotiating Committee to finalize the convention at the forthcoming session in Paris and to make arrangements for its early implementation. |
Она настоятельно призывает Межправительственный комитет по ведению переговоров завершить работу над конвенцией на предстоящей сессии в Париже и принять меры по ее своевременному осуществлению. |
The Working Group should also consider any instruments related to the convention; a |
Рабочая группа должна также рассматривать любые документы, связанные с конвенцией а/; |
It was also the first convention to cast resource users and their communities as the central part of the solution rather than the problem. |
Она также является первой конвенцией, в которой основное внимание уделяется использованию ресурсов и соответствующим обязательствам, а не самой проблеме. |
A clause should be included to the effect that issues not covered by the convention would continue to be covered by customary law. |
Следует включить соответствующую клаузулу, с тем чтобы вопросы, не охваченные конвенцией, продолжали регулироваться обычным правом. |
With regard to article 3, it should be stated clearly in that article that existing agreements would not be affected by the future convention. |
Что касается статьи 3, то в ней следует четко указать, что существующие соглашения не будут затрагиваться будущей конвенцией. |
Thus, it should be indicated more clearly that the parties could decide by mutual agreement to adapt existing agreements to remove possible contradictions with the framework convention. |
Так, в вопросе о существующих соглашениях следует более четко указать, что стороны могут по общему согласию договориться об их адаптации с целью устранения возможных расхождений с рамочной конвенцией. |
Many find it difficult to see the difference in principle between a special convention in this area as compared to other areas where conventions already exist. |
Многие не могут увидеть принципиальную разницу между специальной конвенцией в этой области и в других областях, где такие конвенции уже существуют. |
The Ad Hoc Committee also discussed the relationship between the convention and the additional international legal instruments, whose preparation it had been requested to undertake pursuant to General Assembly resolutions 53/111 and 53/114. |
Кроме того, Специальный комитет обсудил взаимосвязь между конвенцией и дополнительными международно-правовыми документами, к подготовке которых ему было предложено приступить в соответствии с резолюциями 53/111 и 53/114 Генеральной Ассамблеи. |
Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. |
Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said he wished to make it clear that he was not calling for a choice between a model law and a convention. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что хотел бы пояснить, что он не призывает к выбору между типовым законом и конвенцией. |
With 165 signatories at the time of its entry into force, the CWC is well on its way to becoming yet another international convention with universal participation. |
Получив к моменту вступления в силу 165 подписей, Конвенция близка к тому, чтобы стать еще одной международной конвенцией с универсальным участием. |
During the discussion of article 3 the question of the relationship of the convention with the existing watercourse agreements had been raised. |
В ходе прений по статье 3 был задан вопрос о связи между Конвенцией и действующими соглашениями о водотоке. |
The Working Group of the Whole held two meetings on 27 February to consider the question of the list of legal issues to be addressed in the proposed convention. |
Рабочая группа полного состава провела два заседания 27 февраля для рассмотрения списка юридических вопросов, которые должны быть охвачены Конвенцией. |
Proposed list of legal issues to be addressed in the convention: |
Предлагаемый список юридических вопросов, которые должны быть охвачены конвенцией: |
Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. |
Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
The Forum, noting that work will commence shortly on a convention of cultural diversity, requests UNESCO to invite it to participate in its deliberations. |
Отмечая, что в ближайшее время начнется работа над конвенцией о культурном разнообразии, Форум просит ЮНЕСКО пригласить его принять участие в ее обсуждениях. |
Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. |
Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией. |
The Committee should therefore carefully examine the relationship between the proposed comprehensive convention and existing conventions on the same subject and States should cooperate proactively in resolving the outstanding issues. |
В этой связи Комитету нужно внимательно изучить взаимосвязь между предлагаемой всеобъемлющей конвенцией и существующими конвенциями по той же теме, а государствам следует активно сотрудничать в урегулировании нерешенных вопросов. |
Although it would be unwise to attempt to define all the activities covered by the convention, article 1 could usefully set out a minimum list. |
Хотя представляется неразумным пытаться определить все виды деятельности, охватываемые Конвенцией, в статью 1 было бы целесообразно включить минимальный перечень. |
The WSSD clearly recognized it to be a convention designed to contribute to sustainable development and to be a primary tool for fighting poverty in the rural drylands through combating desertification. |
ВВУР однозначно признала ее конвенцией, призванной содействовать устойчивому развитию и служить важнейшим инструментом борьбы с бедностью в засушливых сельских районах через посредство борьбы с опустыниванием. |
First, UNCLOS is the first comprehensive convention that provides a legal framework governing all aspects of the uses and the resources of the world's oceans and seas. |
Во-первых, ЮНКЛОС является первой всеобъемлющей конвенцией, которая предоставляет правовые рамки, регулирующие все аспекты использования и ресурсов океанов и морей. |
The conference made substantive contribution to the initiation of a United Nations convention on corruption by means of a proposal for the formal establishment of an expert group. |
Конференция была организована с целью оказать весомую поддержку в работе над конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции путем реализации предложения о возможном официальном учреждении группы экспертов. |