A total of 28 countries hosting 6.4 million persons of concern remained out of the Convention and the Protocol. |
На данный момент Конвенцией и Протоколом не охвачено в общей сложности 28 стран, в которых проживает 6,4 миллиона человек, подмандатных УВКБ. |
Further, the Committee also recommends that the State party take measures to sensitize police and judicial officers about the Convention. |
Кроме того, Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по ознакомлению с Конвенцией сотрудников полиции и судебных работников. |
If such were the case, the protection regime established by the Convention would be weakened significantly. |
Если бы это действительно имело место, установленный Конвенцией режим защиты был бы существенно ослаблен. |
In the Committee's opinion, this wording confirms that the Convention's "rights" are not confined to article 5. |
По мнению Комитета, эта формулировка подтверждает, что охватываемые Конвенцией "права" не ограничиваются статьей 5. |
Over the past year the three institutions created by the Convention covered new ground in carrying out their mandates. |
За прошедший год три института, созданные в соответствии с Конвенцией, освоили новые области в рамках выполнения ими своего мандата. |
Expanding the knowledge base of scientists from developing countries is critical for their full enjoyment of the rights set out in the Convention. |
Расширение базы знаний ученых из развивающихся стран крайне необходимо для всестороннего использования ими предусмотренных для них Конвенцией прав. |
The agreed solutions constitute real overall progress compared to the 1994 Convention. |
Достигнутые решения свидетельствуют об общем прогрессе по сравнению с Конвенцией 1944 года. |
The developed countries should fulfil their Convention obligation of providing the developing countries with financial assistance and technological support. |
Развитым странам следует выполнить свои обязательства в соответствии с данной Конвенцией и оказать развивающимся странам финансовую помощь и техническую поддержку. |
In 2005, the Government had submitted its combined fourth and fifth periodic reports to the Committee established under that Convention. |
В 2005 году правительство представило Комитету, учрежденному в соответствии с этой Конвенцией, объединенные четвертый и пятый периодические доклады. |
The appointment and conduct of the personal representative shall be guided by principles consistent with this Convention and international human rights law. |
Назначение и поведение личного представителя регулируются принципами, согласующимися с настоящей Конвенцией и международным правом прав человека». |
The Convention covers a wide range of issues in terms of fisheries and ocean management. |
Этой Конвенцией охвачен широкий круг вопросов, касающихся рыбопромысловой деятельности и рационального использования ресурсов океана. |
The Convention, as members know, foresees April 2012 as the final deadline for the entire destruction effort. |
Как известно членам Комитета, апрель 2012 года определен Конвенцией как конечный срок завершения всех усилий по уничтожению. |
Private military and security companies and their employees fall into a grey area not specifically covered by the International Convention. |
Деятельность частных военных и охранных компаний и их сотрудников представляет собой «серую зону», которая Международной конвенцией конкретно не охватывается. |
It also encourages the State party to ensure that the judiciary is familiar with the Convention and the State party's obligations. |
Он также призывает государство-участник обеспечить, чтобы судьи были знакомы с Конвенцией и обязательствами государства-участника. |
Calls for other studies included the relationship between the legal framework of intellectual property rights and the Convention. |
Звучали также призывы провести исследования, посвященные соотношению юридической базы, определяющей права интеллектуальной собственности, с Конвенцией. |
We hope that these regimes of the Convention will be preserved. |
Мы надеемся, что эти установленные Конвенцией режимы будут сохраняться. |
The protection afforded by the 1951 Convention and its 1967 Protocol begins with effective access to territory. |
Защита, предусмотренная Конвенцией 1951 года, и Протоколом к ней 1967 года начинается с эффективного доступа к территории. |
We are doing everything possible to complete the elimination of chemical arsenals within the deadlines provided for in the Convention. |
Делаем все возможное для того, чтобы завершить ликвидацию химических арсеналов в предусмотренные Конвенцией сроки. |
At the same time, all stocks have been destroyed, leaving only the minimum quantity in accordance with the Convention. |
В то же время были уничтожены все запасы и оставлено лишь минимальное количество в соответствии с Конвенцией. |
His delegation therefore supported the secretariat's work on enhancing synergies between the Convention to Combat Desertification and other international conventions. |
Поэтому делегация его страны поддерживает деятельность секретариата Конвенции по активизации объединения усилий между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и другими международными конвенциями. |
Deprivation of liberty under the European Convention on the Protection of Human Rigths of 4 November 1950. |
Лишение свободы в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека от 4 ноября 1950 года. |
The Committee had expressed concern about a gap between the Convention and some new treaties. |
Комитет выразил беспокойство в связи со смещением разграничения между Конвенцией и новыми инструментами. |
Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. |
Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом. |
Treat all detained persons humanely in accordance with the standard set by the Third Geneva Convention. |
Гуманно обращайтесь со всеми задержанными в соответствии со стандартом, установленным третьей Женевской конвенцией. |
She would like to hear about steps being taken to bring legislation into compliance with the Convention. |
Она хотела бы услышать о мерах, принимаемых с целью приведения законодательства в соответствие с Конвенцией. |