Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
The Committee recommends that the State party clarify the important role and responsibilities of local authorities in this respect and pay attention to reducing any disparity or discrimination in the enjoyment of rights accorded by the Convention in various parts of the country. Комитет рекомендует государству-участнику уточнить важную роль и обязанности местных органов в этом отношении и уделить внимание сокращению любых различий или дискриминации в области осуществления предусмотренных Конвенцией прав в различных частях страны.
The Committee notes that the information regarding budgetary allocations for various areas covered by the Convention, such as education, health care, alternative care and activities in the areas of special protection, which have increased in absolute terms. Комитет отмечает информацию относительно номинального увеличения бюджетных ассигнований в различных областях, охватываемых Конвенцией, таких, как образование, здравоохранение, альтернативный уход и деятельность в области специальной защиты.
Evidence of this is seen in the delay in submitting an initial report to the Convention in spite of the preparation of at least two reports over the years. Об этом свидетельствует задержка с представлением первоначального доклада в соответствии с Конвенцией несмотря на подготовку по крайней мере двух докладов за несколько лет.
To promote the development and welfare of children from the very tender age in accordance with the Convention on the Rights of the Child and to promote Family Welfare. Содействие развитию детей и охране детства с самого раннего возраста в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и содействие благополучию семьи.
Regarding those and other areas covered by the Convention, the Committee had called on States parties to take specific measures to speed up the realization of equality, and had provided detailed guidance in a number of areas. В отношении этих и других областей, охватываемых Конвенцией, Комитет призвал государства-участники принять конкретные меры по ускорению процесса обеспечения равенства и представил подробные руководящие указания по ряду вопросов.
Ms. Dairiam asked what was the conceptual and legal framework for bringing the domestic law into conformity with the Convention and where in the domestic law the definition of equality appeared. Г-жа Дайриам спрашивает, на какой концептуальной и правовой основе внутреннее законодательство будет приводиться в соответствие с Конвенцией и в каком разделе национального законодательства фигурирует определение равенства.
He also points out that the six-month limit for submission refers only to complaints presented under the European Convention, and that the existence of different treaty regimes poses no difficulty. Он также указывает, что шестимесячный срок для представления касается только жалоб, представляемых в соответствии с Европейской конвенцией, и что вполне могут иметься различные договорные режимы.
That stage was thus covered by the protections of the Convention, even though the resolution did not itself confer a directly enforceable right to housing. Таким образом, в отношении этой резолюции действовала предусмотренная Конвенцией защита, даже если она сама по себе не предоставляла прямо осуществимого права на жилище.
The Committee is concerned that the State party's efforts to reform discriminatory legislation so as to bring it into compliance with the Convention have been proceeding on an ad hoc basis. Комитет обеспокоен тем, что усилия государства-участника по реформированию дискриминационного законодательства таким образом, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией, носят бессистемный характер.
The Russian Federation welcomes the outcome of the work of the international organizations established pursuant to the Convention, in particular the International Seabed Authority (ISA). Российская Федерация приветствует результаты деятельности, осуществляемой созданными в соответствии с Конвенцией международными организациями, в частности Международным органом по морскому дну (МОМД).
In keeping with the Convention on the Rights of the Child, it was important to establish a dialogue between parents, teachers and children and to work closely with the different visions that some countries had concerning corporal punishment. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка важно наладить диалог между родителями, учителями и детьми и тщательно работать по проблеме различного отношения к телесным наказаниям в ряде стран.
Belarus had established the institutional basis for promoting and defending the rights of children, and was bringing its legislation closer into line with the Convention. В Беларуси созданы институциональные основы для обеспечения и защиты прав детей, а в законы вносятся изменения с целью приведения их в соответствие с Конвенцией.
The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии.
Concerning the prevention of genocide, he considered that the Committee's role would consist in encouraging the States parties to bring their institutions into line with the Convention, which would help prevent conflicts. Касаясь предупреждения геноцида, г-н Торнберри полагает, что роль Комитета заключается в поощрении государств-членов к приведению их институтов в соответствие с Конвенцией, что способствует предотвращению конфликта.
The Council found it a comprehensive and useful tool that may be used to highlight the features and extent of the obligations imposed upon flag States by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Совет счел его всеобъемлющим и полезным инструментом, который можно использовать для обозначения особенностей и масштабов обязательств, возлагаемых на государства флага Конвенцией Организации Объединенных Наций по морском праву 1982 года.
The Committee calls upon the State party to include in its delegation for consideration of that report representatives who have expertise in the broad range of areas covered by the Convention so as to ensure a constructive and fruitful dialogue. Комитет призывает государство-участник включить в состав его делегации для рассмотрения этого доклада представителей, обладающих специальным опытом в широком круге областей, охватываемых Конвенцией, для обеспечения проведения конструктивного и плодотворного диалога.
The transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions, in accordance with the Convention, was also identified by several delegations as an important element in the discussion. В качестве важного элемента обсуждений несколькими делегациями был также назван вопрос о передаче мореведческих наработок и морской технологии развивающимся странам на справедливых и разумных условиях в соответствии с Конвенцией.
The framework provided by the 1982 Convention for protection and preservation of the marine environment has been developed in many sectors for increasing the sum total of human welfare. Рамки, предоставленные Конвенцией для защиты и сохранения морской среды от 1982 года, разработаны во многих секторах для повышения общей суммы, эквивалентной благополучию человека.
The upcoming Review Conference of the BWC offers us an opportunity to further consolidate the norms set by the Convention, as well as the 1925 Geneva Protocol. Предстоящая Конференция по рассмотрению действия КБТО дает нам возможность для дальнейшего закрепления норм, установленных Конвенцией, а также Женевским протоколом от 1925 года.
The Caribbean region had agreed on a legal framework for the protection and development of the marine environment of the wider Caribbean region under the Cartagena Convention and its Protocols. Карибский регион пришел к соглашению о создании правовой основы для защиты и освоения морской окружающей среды большого Карибского региона в соответствии с Картахенской конвенцией и ее Протоколами.
Uzbekistan is currently studying the possibility of drafting its own legislation on migration, drawn up in conformity with international rules and standards, which will include a link with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its protocol. ЗЗ. В настоящее время в Узбекистане изучается возможность создания в соответствии с международными нормами и стандартами национального миграционного законодательства, которое предполагает связь с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и ее Протоколом.
Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР.
To that end, the resolution, in its operative part, takes note of the significant developments towards the full establishment of the institutional framework foreseen by the Convention in setting up a system of global ocean governance. В связи с этим в оперативной части проекта резолюции отмечаются важные события в деле окончательного формирования предусмотренных Конвенцией организационных рамок для создания системы глобального управления Мировым океаном.
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы.
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения.