| The second part presents information, article by article, on the situation and the actions undertaken to comply with the requirements stipulated by the Convention. | Во второй части на постатейной основе представлена информация о положении дел и мерах, принимаемых с целью выполнения требований, предусмотренных Конвенцией. |
| The Committee is also concerned that there is still no comprehensive and centralized data collection system covering all areas of the Convention. | Комитет также обеспокоен тем, что до сих пор в государстве-участнике не создано централизованной системы сбора данных по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
| The country had aligned its domestic laws with the Convention, with the Office of the Prime Minister coordinating its implementation throughout the country. | Национальные законы страны были приведены в соответствие с Конвенцией, и ее осуществление на территории страны координирует Канцелярия премьер-министра. |
| The use of such tools in the process of legislative assistance regarding the Convention and its Protocols must strike a delicate balance. | Использование таких материалов в процессе оказания помощи в законодательной области в связи с Конвенцией и протоколами к ней должно носить сбалансированный характер. |
| A training course on the rights of persons with disabilities to form a family, as set out in the Convention and as they stand in reality. | Учебный курс, посвященный правам лиц с инвалидностью на создание семьи в соответствии с Конвенцией и в контексте реального положения дел. |
| Switzerland is the only country in Europe that recognizes the Yenish as minorities in keeping with Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Швейцария является единственной страной Европы, которая признает енишей в качестве меньшинства в соответствии с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
| On the issue of statelessness, Luxembourg planned to bring its legislation in line with the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. | Что касается безгражданства, то Люксембург намеревается привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией 1961 года о сокращении безгражданства. |
| Do you know what material radioactive was banned by the Convention London in 1972? | Вы знаете, что радиоактивные материалы были запрещены Конвенцией в Лондоне в 1972 году? |
| It was supposed to be destroyed by 2007 according to the Chemical Weapons Convention. | Должен был быть уничтожен в 2007. в соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия |
| Mr. Johannessen, on behalf of AMAP, provided a brief update on the activities of AMAP relevant to the Convention. | Г-н Йоханнессен, выступая от имени АМАП, представил краткую обновленную информацию о деятельности АМАП, связанной с Конвенцией. |
| There was no competition for resources between the two projects in question as the work on the New York Convention was longer-term and had been outsourced. | Конкуренция за ресурсы между этими двумя проектами отсутствует, поскольку работа, связанная с Нью-Йоркской конвенцией, является долгосрочной и частично отдана на аутсорсинг. |
| (a) It meets the requirements and fulfils the functions prescribed by the Convention; | а) она удовлетворяет требованиям и обеспечивает выполнение функций, которые предусмотрены Конвенцией; |
| Again, this requirement is designed to promote the objective of the Convention to protect human health and the environment. | В этом случае также данное требование имеет целью обеспечить защиту здоровья человека и окружающей среды, как это предусмотрено Конвенцией. |
| Would require a commitment from governments and/or other funding sources to provide the additional financial resources needed to achieve incremental Rotterdam Convention benefits; | потребуется принятие правительствами и/или другими источниками финансирования обязательств выделять дополнительные финансовые ресурсы, необходимые для получения дополнительных выгод, связанных с Роттердамской конвенцией; |
| Would require the Stockholm Convention and GEF Council to revise their draft Memorandum of Understanding and the POPs Operational Program; | потребуется пересмотреть проект меморандума о договоренности между Стокгольмской конвенцией и Советом ФГОС и оперативную программу по СОЗ; |
| To establish appropriate machinery to facilitate inspection operations regarding the substances and materials whose use is prohibited by the Convention; | учредить надлежащий механизм для содействия проведению инспекций в отношении веществ и материалов, использование которых запрещено Конвенцией; |
| To report any activity prohibited by the Convention or in conflict with its provisions; | З) сообщать о любых видах деятельности, запрещенных Конвенцией или противоречащих ее положениям; |
| Consider evaluating the possibilities and potential benefits of using the Basel and/or Stockholm Convention ways and means for waste management and disposal of wastes of reclaimed ozone depleting substances regulated under the Montreal Protocol. | Рассмотрение вопроса об оценке возможностей и потенциальных преимуществ использования предусмотренных Базельской и/или Стокгольмской конвенцией путей и средств управления ликвидацией отходов и удаления отходов утилизованных озоноразрушающих веществ, регулируемых в рамках Монреальского протокола. |
| Research and systematic observation to address the needs of the Convention | Исследование и систематическое наблюдение в целях удовлетворения потребностей, связанных с Конвенцией |
| Through their domestic laws and policies, all States should prohibit the production, possession and use of toxic chemicals and technologies for purposes that are banned by the Chemical Weapons Convention. | С использованием своего внутреннего законодательства и политики все государства должны запретить производство, обладание и использование токсичных химических веществ и технологий для целей, которые запрещены Конвенцией о химическом оружии. |
| We reaffirm that progress to free the world from anti-personnel mines will be enhanced if non-State actors embrace the international norm established by this Convention. | Мы вновь подтверждаем, что прогресс в избавлении мира от противопехотных мин будет упрочен, если международную норму, установленную этой Конвенцией, разделят негосударственные субъекты. |
| In accordance with the Administrative Code of Georgia, stricter requirements are established regarding the refusal than are envisaged by the Convention. | В Административном кодексе Грузии установлены более жесткие по сравнению с Конвенцией нормы в отношении отказа в выдаче информации. |
| What challenges have been encountered in criminalizing attempted and preparatory acts to commit offences covered by the Convention and its Protocols? | какие проблемы возникают в процессе криминализации покушений или приготовлений к совершению преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
| How can one identify the most appropriate venue for prosecuting offences covered by the Convention and its Protocols? | каковы возможные способы определения наиболее целесообразной юрисдикции для судебного преследования преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
| Finally, she asked whether the Convention was part of the curriculum of the faculty of law. | Кроме того, она интересуется тем, входит ли ознакомление с Конвенцией в учебную программу юридических факультетов. |