In accordance with the TIR Convention, 1975 |
2 В соответствии с Конвенцией МДП 1975 года. |
He pointed out that, with over 100 participants from all parts of the Convention area, the workshop was well attended. |
Он указал на активное участие в рабочем совещании, на котором присутствовало более 100 участников из всех частей района, охватываемого Конвенцией. |
Executive Secretary (D-2) (shared with the Vienna Convention, VC) |
Исполнительный секретарь (Д-2) (совместно с Венской конвенцией, ВК) |
Efforts had already begun to create linkages between the Convention and the Global Programme of Action's clearing-house mechanisms, and to ensure coordination of national reporting. |
Уже были приняты меры к тому, чтобы наладить связи между Конвенцией и Координационным механизмом Глобальной программы действий, а также обеспечить координацию представления национальных докладов. |
In spite of the delays and difficulties, possessor States are firmly committed to destroying their stockpiles within the time frames established by the Convention. |
Несмотря на задержки и трудности, государства, обладающие химическим оружием, твердо намерены ликвидировать свои запасы в сроки, определенные Конвенцией. |
Destruction of ozone-depleting substances and cooperation with the United Nations Framework Convention on Climate Change |
Уничтожение озоноразрушающих веществ и сотрудничество с Рамочной конвенцией об изменении климата Организации Объединенных Наций |
The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. |
В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим. |
The Working Group had given the Committee a clear mandate to extend the scope of protection of the Convention, including by means of a legal instrument. |
Рабочая группа дала Комитету четкий мандат расширить сферу защиты в соответствии с Конвенцией, в том числе и с помощью правовых инструментов. |
Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. |
Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией. Статья 21. |
The State is fully committed to continuing to meet its obligations under the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and related 1967 Protocol. |
Ирландия полна решимости продолжить выполнение своих обязательств в соответствии с принятой в Женеве Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и относящимся к ней Протоколом 1967 года. |
Rationale for global action under the Basel Convention |
Основания для глобальных действий в соответствии с Базельской конвенцией |
There is a need to train police specifically on children's rights and needs, in accordance also with the Convention on the Rights of the Child. |
Необходимо организовать профессиональную подготовку сотрудников полиции, особенно по вопросам прав и нужд детей, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
International movements of wastes have increased owing to waste "recycling" programmes that make it possible to circumvent the ban introduced by the 1989 Basel Convention. |
Объем международных перевозок отходов рос под прикрытием программ "переработки", с помощью которых удалось обойти запрет, наложенный Базельской конвенцией 1989 года. |
The Convention allows for PCBs to be used in equipment, while setting out priorities for action toward the goal of eliminating them by 2025 at the latest. |
В соответствии с Конвенцией разрешается применение ПХД в оборудовании при разработке приоритетов в целях их удаления, самое позднее, к 2025 году. |
Judges, public prosecutors and other legal professionals are familiar with the rights guaranteed by the Convention and ready to exercise their respective responsibilities to uphold them. |
Судьи, государственные прокуроры и другие специалисты в области права должны хорошо знать права, гарантируемые Конвенцией, и быть готовы выполнять свои соответствующие обязанности для их поддержания. |
(a) Methods used in the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention; |
а) методы, используемые при предупреждении, выявлении и пресечении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией; |
(b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention. |
Ь) имущества, оборудования или других средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
The destruction of chemical weapons and related stockpiles has also continued to gather momentum, with some possessor States well ahead of the schedules laid down by the Convention. |
Уничтожение химического оружия и соответствующих запасов также продолжает набирать темпы, при этом некоторые государства, обладающие запасами такого оружия, значительно опережают сроки, установленные Конвенцией. |
Supplementary Contribution to the Convention Activities by the |
страны на деятельность, связанную с Конвенцией |
Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. |
Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют. |
The Meeting of States Parties would not be competent to deal with questions that overlap or conflict between the Convention and regimes established elsewhere. |
Совещание государств-участников не было бы надлежащим форумом для рассмотрения вопросов, дублирующих друг друга или вызывающих противоречия между Конвенцией и режимами, созданными в других районах. |
The new law of the sea established by the Convention is based on the idea of the oceans as a common heritage. |
Новое устанавливаемое Конвенцией морское право зиждется на идее о том, что Мировой океан является нашим общим наследием. |
On behalf of Latin America and the Caribbean, may I express our admiration for this Convention and the most important work within it. |
От имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна позвольте мне выразить наше восхищение этой Конвенцией и отметить огромную работу, проводимую на ее основе. |
We trust that the Authority will carry out its activities fully, in accordance with the Convention, for the benefit of all humankind. |
Мы верим в то, что Орган будет работать в полном объеме, в соответствии с Конвенцией и на благо всего человечества. |