| In accordance with the TIR Convention, 1975 | 2 В соответствии с Конвенцией МДП 1975 года. |
| He pointed out that, with over 100 participants from all parts of the Convention area, the workshop was well attended. | Он указал на активное участие в рабочем совещании, на котором присутствовало более 100 участников из всех частей района, охватываемого Конвенцией. |
| Executive Secretary (D-2) (shared with the Vienna Convention, VC) | Исполнительный секретарь (Д-2) (совместно с Венской конвенцией, ВК) |
| Efforts had already begun to create linkages between the Convention and the Global Programme of Action's clearing-house mechanisms, and to ensure coordination of national reporting. | Уже были приняты меры к тому, чтобы наладить связи между Конвенцией и Координационным механизмом Глобальной программы действий, а также обеспечить координацию представления национальных докладов. |
| In spite of the delays and difficulties, possessor States are firmly committed to destroying their stockpiles within the time frames established by the Convention. | Несмотря на задержки и трудности, государства, обладающие химическим оружием, твердо намерены ликвидировать свои запасы в сроки, определенные Конвенцией. |
| Destruction of ozone-depleting substances and cooperation with the United Nations Framework Convention on Climate Change | Уничтожение озоноразрушающих веществ и сотрудничество с Рамочной конвенцией об изменении климата Организации Объединенных Наций |
| The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. | В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
| It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим. |
| The Working Group had given the Committee a clear mandate to extend the scope of protection of the Convention, including by means of a legal instrument. | Рабочая группа дала Комитету четкий мандат расширить сферу защиты в соответствии с Конвенцией, в том числе и с помощью правовых инструментов. |
| Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. | Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией. Статья 21. |
| The State is fully committed to continuing to meet its obligations under the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and related 1967 Protocol. | Ирландия полна решимости продолжить выполнение своих обязательств в соответствии с принятой в Женеве Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и относящимся к ней Протоколом 1967 года. |
| Rationale for global action under the Basel Convention | Основания для глобальных действий в соответствии с Базельской конвенцией |
| There is a need to train police specifically on children's rights and needs, in accordance also with the Convention on the Rights of the Child. | Необходимо организовать профессиональную подготовку сотрудников полиции, особенно по вопросам прав и нужд детей, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| International movements of wastes have increased owing to waste "recycling" programmes that make it possible to circumvent the ban introduced by the 1989 Basel Convention. | Объем международных перевозок отходов рос под прикрытием программ "переработки", с помощью которых удалось обойти запрет, наложенный Базельской конвенцией 1989 года. |
| The Convention allows for PCBs to be used in equipment, while setting out priorities for action toward the goal of eliminating them by 2025 at the latest. | В соответствии с Конвенцией разрешается применение ПХД в оборудовании при разработке приоритетов в целях их удаления, самое позднее, к 2025 году. |
| Judges, public prosecutors and other legal professionals are familiar with the rights guaranteed by the Convention and ready to exercise their respective responsibilities to uphold them. | Судьи, государственные прокуроры и другие специалисты в области права должны хорошо знать права, гарантируемые Конвенцией, и быть готовы выполнять свои соответствующие обязанности для их поддержания. |
| (a) Methods used in the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention; | а) методы, используемые при предупреждении, выявлении и пресечении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией; |
| (b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention. | Ь) имущества, оборудования или других средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
| The destruction of chemical weapons and related stockpiles has also continued to gather momentum, with some possessor States well ahead of the schedules laid down by the Convention. | Уничтожение химического оружия и соответствующих запасов также продолжает набирать темпы, при этом некоторые государства, обладающие запасами такого оружия, значительно опережают сроки, установленные Конвенцией. |
| Supplementary Contribution to the Convention Activities by the | страны на деятельность, связанную с Конвенцией |
| Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. | Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют. |
| The Meeting of States Parties would not be competent to deal with questions that overlap or conflict between the Convention and regimes established elsewhere. | Совещание государств-участников не было бы надлежащим форумом для рассмотрения вопросов, дублирующих друг друга или вызывающих противоречия между Конвенцией и режимами, созданными в других районах. |
| The new law of the sea established by the Convention is based on the idea of the oceans as a common heritage. | Новое устанавливаемое Конвенцией морское право зиждется на идее о том, что Мировой океан является нашим общим наследием. |
| On behalf of Latin America and the Caribbean, may I express our admiration for this Convention and the most important work within it. | От имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна позвольте мне выразить наше восхищение этой Конвенцией и отметить огромную работу, проводимую на ее основе. |
| We trust that the Authority will carry out its activities fully, in accordance with the Convention, for the benefit of all humankind. | Мы верим в то, что Орган будет работать в полном объеме, в соответствии с Конвенцией и на благо всего человечества. |