| The process of establishing the institutions provided for in the Convention was greatly furthered. | Значительно продвинулся вперед процесс создания учреждений, предусматриваемых Конвенцией. |
| The bill was compatible with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Данный законопроект согласуется с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
| Furthermore, the question of racial discrimination against women was already covered in the Convention and the existing guidelines. | Кроме того вопросы расовой дискриминации в отношении женщин уже охватываются Конвенцией и существующими руководящими принципами. |
| In the context of the offences covered by this Convention, this would seem to be true only of organizations. | В контексте преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, это может относиться лишь к организациям. |
| A State shall give effect to a judgement given against it in accordance with this Convention by a court of another State. | Государство признает действительным решение, вынесенное против него в соответствии с настоящей Конвенцией судом другого государства. |
| The right to compensation envisaged in the Convention can be realized in the Republic of Macedonia. | В Республике Македонии обеспечивается возможность осуществления предусмотренного Конвенцией права на компенсацию. |
| Moreover, domestic arbitration agreements were not covered by the New York Convention. | Кроме того, внутренние арбитражные соглашения не охватываются Нью-Йоркской конвенцией. |
| There was no conflict with the Hague Convention. | Никакой коллизии с Гаагской конвенцией нет. |
| It would be an innovative approach, but one not precluded by the Convention. | Это был бы новаторский подход, но он не исключается Конвенцией. |
| The ordinary means of protection guaranteed by Russian legislation are employed when there are infringements of the rights defined by the Convention. | В случае нарушения прав, определенных Конвенцией, применяются обычные средства защиты, закрепленные российским законодательством. |
| IFAD would continue to support the national, subregional and regional action programmes provided for in the Convention. | МФСР по-прежнему будет поддерживать национальные, субрегиональные и региональные программы действий, предусмотренные Конвенцией. |
| Senegal would continue to carry out various activities relating to the Convention on the basis of a united and decentralized approach. | Сенегал будет осуществлять различную деятельность, связанную с Конвенцией, на основе солидарного и децентрализованного подхода. |
| In compliance with that Convention, it should guarantee by law the existence and practice of free trade unions. | В соответствии с этой Конвенцией оно должно гарантировать по закону существование и функционирование свободных профсоюзов. |
| The analysis of the legislative history of the Convention indirectly supports the above conclusions. | Анализ опыта законодательной работы над Конвенцией косвенно подтверждает вышеизложенные выводы. |
| Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances. | Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях. |
| The Committee needed to know the extent to which domestic legislation was compatible with the Convention. | Комитету необходимо знать, в какой мере внутреннее законодательство совместимо с Конвенцией. |
| The legislation described above ensures judicial protection against discrimination on grounds of race, along with the protection of rights safeguarded by the Convention. | Вышеупомянутое законодательство обеспечивает юридическую защиту от дискриминации по признаку расы наряду с защитой прав, гарантированной Конвенцией. |
| All necessary provisions for establishing such a mechanism are contained in the Convention. | Конвенцией предусмотрены все необходимые условия для создания такого механизма. |
| The Convention also provides an opportunity to address the International Court of Justice. | Конвенцией также предусматривается возможность обращения в Международный Суд. |
| There was a clear link between the Convention to Combat Desertification and the fight to eliminate poverty. | Между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и борьбой за искоренение нищеты просматривается четкая связь. |
| The Code would certainly cover acts which are proscribed by the Convention. | Действие этого кодекса распространяется на деяния, запрещенные Конвенцией. |
| The matter, therefore, was governed by the applicable law, and could not be covered under the Arrest Convention. | Поэтому данный вопрос регулируется применимым правом и не может охватываться Конвенцией об аресте. |
| The European Union wished to stress its complementarity with the Ottawa Convention. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть его взаимодополняемость с Оттавской конвенцией. |
| OIOS recommended that the Mission obtain appropriate refunds in accordance with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. | УСВН рекомендовало Миссии обеспечить возмещение соответствующих средств в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
| We remain particularly concerned by the lack of progress in respect of the Biological Weapons Convention. | Нас по-прежнему особенно заботит отсутствие прогресса в связи с Конвенцией по биологическому оружию. |