While there might be exceptions, they should be fully justified and in conformity with the convention, and the applicability of State immunity and measures of constraint should not be left to the interpretation given a general reference to international law. |
Могут быть определены исключения, но они должны быть полностью обоснованы и регулироваться конвенцией, не оставляя вопрос иммунитета государства и принудительных мер на усмотрение какой-либо общей декларации по вопросам международного права. |
The United Kingdom urges the Commission to give full consideration to the entire range of possibilities provided for under the Commission's Statute and not to adopt as axiomatic a working assumption that the articles are destined to become an international convention. |
Соединенное Королевство настоятельно предлагает Комиссии в полной мере изучить весь диапазон возможностей, которые предусмотрены Положением о Комиссии, и не исходить в своей работе только из того, что статьи непременно должны стать международной конвенцией. |
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. |
Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования. |
The States Members of the United Nations committed themselves in the Monterrey Consensus to finalizing this convention as soon as possible and also to promoting stronger cooperation to eliminate money-laundering |
В Монтеррейском консенсусе государства-члены Организации Объединенных Наций обязались как можно скорее завершить работу над этой конвенцией и активизировать сотрудничество в деле борьбы с отмыванием денег. |
The experts recommended expediting the work on the new inter-American convention on terrorism that is being drafted within the framework of the Organization of American States, as well as creating an information system to compile laws and administrative regulations on this matter. |
Эксперты рекомендовали ускорить работу над новой межамериканской конвенцией по терроризму, которая разрабатывается в настоящее время в рамках Организации американских государств, а также создать информационную систему, которая содержала бы в себе законы и административные положения по этому вопросу. |
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. |
Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the nature of instrumentalities would need to be examined if there was to be clarity about the breadth of the offences covered by the future convention. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации высказали предположение о том, что характер средств совершения преступлений потребуется изучить для того, чтобы появилась ясность в отношении масштабов преступлений, охватываемых конвенцией. |
Human Rights legislation (ECHR article 3 as incorporated through the Human Rights Act 1998) also provides that the court may exclude a confession if it was obtained in violation of convention rights. |
Законодательством о правах человека (статья З ЕКПЧ, включенная в Закон о правах человека 1998 года) также предусматривается, что суд может отклонить признание, если оно было получено в нарушение предусмотренных Конвенцией прав. |
The Forum, noting that work will commence shortly on a convention of cultural diversity, requests member States to work with representatives of indigenous peoples to UNESCO to develop a document that adequately protects indigenous cultural heritage. |
Отмечая, что в ближайшее время начнется работа над конвенцией о культурном разнообразии, Форум просил государства-члены в тесном сотрудничестве с представителями коренных народов в рамках ЮНЕСКО разработать документ, который бы должным образом защищал культурное наследие коренных народов. |
It was suggested that assistance in the collection of taxes might be limited solely to taxes covered by a tax convention or might be extended to other taxes. |
Было выражено мнение о том, что помощь в сборе налогов может быть ограничена только налогами, охватываемыми конвенцией о налогообложении, или же может распространяться на другие налоги. |
refugees and the convention refugees as well as |
в соответствии с Конвенцией, а также переселение |
Important measures include completing work on the comprehensive convention on international terrorism, strict compliance with the Global Counter-Terrorism Strategy, providing international assistance and building up the capacities of States to combat terrorism. |
К их числу относим завершение работы над всеобъемлющей Конвенцией о терроризме, строгое соблюдение и выполнение Глобальной контртеррористической стратегии, оказание международной помощи в наращивании потенциала государств в борьбе с терроризмом. |
However, while the Guide combines the flexibility of the commentary with the certainty of the recommendations, the Guide is not a model law or a convention. |
Однако следует указать на то, что, в то время как Руководство сочетает в себе гибкость комментариев с однозначностью рекомендаций, Руководство не является все же ни типовым законом, ни конвенцией. |
It would also provide input to other work on migration and labour, including the Global Forum on Migration and Development and the groundbreaking work being done by ILO on an international convention covering all domestic workers. |
Это позволит также внести вклад в другую работу в области миграции и труда, включая Глобальный форум по миграции и развитию и конструктивную деятельность, которой занимается МОТ в связи с международной конвенцией, охватывающей все категории домашней прислуги. |
At present, full immunity from criminal jurisdiction in the Netherlands was enjoyed by the "troika", accredited diplomats, members of official missions and persons granted such immunity pursuant to any convention applicable in the Netherlands. |
В настоящее время полным иммунитетом от уголовной юрисдикции в Нидерландах пользуются «тройка», аккредитованные дипломаты, члены официальных представительств и лица, которым предоставлен такой иммунитет в соответствии с любой конвенцией, применимой в Нидерландах. |
The Unidroit convention will hopefully be finalized in the course of 2008 and it is of the utmost importance that both instruments will be fully compatible and consistent. |
Ожидается, что работа над конвенцией УНИДРУА будет завершена в течение 2008 года, и поэтому в высшей степени важно обеспечить полную совместимость и согласованность обоих документов; |
The UNCCD is the first convention to recognize the causal links between environment degradation, increasing poverty and migration (in our view the occupation of land in some countries is a further cause of desertification). |
КБОООН является первой конвенцией, в которой признается причинно-следственная связь между ухудшением состояния окружающей среды, обострением проблемы бедности и миграцией (по нашему мнению, еще одной причиной опустынивания является оккупация земель в некоторых странах). |
(b) The component is also used for purposes not prohibited under this convention, and is produced in large commercial quantities for such purposes. |
Ь) компонент используется также для целей, не запрещенных настоящей Конвенцией, и изготавливается для этих целей крупными промышленными партиями; |
The matters raised by the draft article were subject of comments in the plenary and in the Drafting Committee, where the point was also made that the usefulness of such an article was not precluded by whether or not the draft articles became a convention. |
Вопросы, связанные с этим проектом статьи, стали предметом замечаний, высказанных на пленарных заседаниях и в Редакционном комитете, где также было подчеркнуто, что целесообразность включения такой статьи не предопределяется тем, станут ли проекты статей конвенцией. |
Yet without an effective international approach for the high seas that is consistent with the relevant convention and agreement and complementary to national measures for exclusive economic zones, our future Pacific generations may lose an important economic pillar. |
Однако без эффективного международного подхода к освоению ресурсов открытого моря, который согласовывался бы с соответствующей конвенцией и соглашением и служил бы дополнением к национальным мерам в отношении исключительных экономических зон, будущие поколения наших стран могут лишиться одной из важнейших экономических основ. |
These international instruments need to be supplemented by an international treaty on negative security assurances, a treaty on the production of fissile materials and an international convention on measures to prevent the access of non-State actors to weapons of mass destruction. |
Эти международные документы должны быть дополнены международным договором о «негативных» гарантиях безопасности, договором о производстве расщепляющихся материалов и международной конвенцией о мерах предотвращения доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения. |
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. |
В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам. |
In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. |
В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции. |
She pointed out that the Vienna Convention on the Law of Treaties prohibited only reservations that were incompatible with the object and purpose of a given convention and expressed concern at the trend towards discouraging reservations that were permissible under the Vienna Convention. |
Она отмечает, что Венская конвенция о праве международных договоров запрещает лишь те оговорки, которые несовместимы с объектом и целью той или иной конвенции, и выражает обеспокоенность в связи с тенденцией не поощрять оговорки, которые разрешены Венской конвенцией. |
In October 2009, the African Union (AU) Special Summit of Heads of State and Governments adopted the Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa (Kampala Convention), the first internal displacement-specific convention covering an entire region. |
В октябре 2009 года Специальный саммит глав государств и правительств Африканского союза (АС) принял Конвенцию о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи (Кампальская конвенция), которая явилась первой охватывающей целый регион конвенцией о внутренне перемещенных лицах. |