| The limits of liability established by the Convention do not vary in accordance with the type of transport. | Пределы ответственности, установленные Конвенцией, не варьируются в зависимости от вида транспорта. |
| The Red Cross on white background was the original protection symbol declared at the 1864 Geneva Convention. | Красный крест на белом фоне был объявлен официальным символом защиты Женевской конвенцией 1864 года. |
| This standard is established internationally by the Berne Convention (1886), which most countries have signed onto since. | Этот стандарт устанавливается международной Бернской Конвенцией (1886), которую подписало большинство стран. |
| The definition of slavery was further refined and extended by a 1956 Supplementary Convention. | Определение рабства было дополнительно уточнено и дополнено Дополнительной конвенцией 1956 года. |
| Austria, for instance, provided all the information required by the Convention in a cover letter. | Например, Австрия представляет всю предусмотренную Конвенцией информацию в сопроводительном письме. |
| This strategy also serves as the basis for the Government to realize its commitments to the Convention. | Она же служит основой для реализации правительством своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Aware of this situation, the Secretariat took measures aimed at facilitating their assumption of the specific functions assigned by the Convention. | Учитывая такое положение, Секретариат принял меры по содействию присвоению им конкретных функций, установленных Конвенцией. |
| What should also be pointed out is the nature of the legal relationship between the Convention and the Agreement. | Следует также указать на характер юридических отношений между Конвенцией и Соглашением. |
| Ninety-five per cent of children in the world are now covered by the Convention. | Конвенцией охвачено уже 95 процентов детей в мире. |
| The new institutions created by the Convention have now to be organized and made operational. | Созданные Конвенцией новые учреждения уже организованы и приведены в действие. |
| The notable provisions of these laws with respect to the Convention are as follows. | В связи с Конвенцией можно отметить следующие положения этих законов. |
| The Committee welcomed this fruitful exchange of views and the different proposals made to improve the system of international cooperation in the fields covered by the Convention. | Комитет приветствовал этот плодотворный обмен мнениями и различные предложения, направленные на улучшение системы международного сотрудничества в охватываемых Конвенцией областях. |
| Cuban complaints regarding these flights were being handled by the United States in a manner consistent with the Chicago Convention. | Жалобы Кубы на эти полеты рассматривались Соединенными Штатами в соответствии с Чикагской конвенцией. |
| The establishment and functioning of the Tribunal constitute important components of the developments relating to the Convention. | Создание и функционирование Трибунала являются важными элементами деятельности, связанной с Конвенцией. |
| The Regulations require vessels to provide information that is not stipulated in the Montreux Convention. | Выдвигается требование о предоставлении судами не предусматриваемой Конвенцией Монтре информации. |
| The legislative measures adopted by the Government of Belarus with a view to bringing national legislation into conformity with the Convention are welcomed. | Приветствуются законодательные меры, принятые правительством Беларуси в целях согласования национального законодательства с Конвенцией. |
| A long history of negotiations covering virtually every aspect of humanity's interaction with the oceans stands behind the Convention. | За этой Конвенцией стоит долгая история переговоров, охватившая практически все аспекты взаимодействия человека с океанами. |
| Ukraine is continuing the process of reviewing its national legislation with a view to bringing it into full conformity with the Convention. | Украина продолжает процесс пересмотра своего национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. |
| This brings us to the critical issue of the means of implementation of the various measures envisaged in the Convention. | Таким образом мы приближаемся к критическому вопросу средств и выполнения различных мер, предусмотренных Конвенцией. |
| The Convention has indeed been concluded at an opportune moment. | Работа над Конвенцией действительно была завершена очень своевременно. |
| Governments have continued to provide INCB with estimates of their annual legitimate requirements for narcotic drugs, in accordance with the 1961 Convention. | В соответствии с Конвенцией 1961 года правительства продолжают представлять МККН оценки своих ежегодных законных потребностей в наркотических средствах. |
| This includes the adoption of environmental regulations and the establishment of a viable regime for marine scientific research consistent with the Convention. | Это включает принятие природоохранных норм и создание жизнеспособного режима морских научных исследований, сообразующегося с Конвенцией. |
| All this is being done in a manner consistent with the Convention. | Все это было осуществлено в соответствии с Конвенцией. |
| The secretariat is, therefore, recognized as the principal executive body in matters relating to the Convention. | С учетом этого секретариат считается основным исполнительным органом в вопросах, связанных с Конвенцией. |
| The European Union has two particular observations to make in regard to the Convention. | Европейский союз хотел бы высказать два конкретных замечания в связи с Конвенцией. |