Concerted action plans as required under the Water Convention and river basin management plans are an important basis for specifying information needs for monitoring and assessment. |
Важной основой конкретизации потребностей в информации для мониторинга и оценки служат согласованные планы действий, предусмотренные Конвенцией по водам, и планы управления речными бассейнами. |
"CMR consignment note" shall refer to consignment notes, the content of which is set by the Convention. |
Под "накладной КДПГ" подразумевается накладная, содержание которой определяется Конвенцией. |
Discussion focused on relationships between the country focal points for the UNCCD, the Convention on Biological Diversity (CBD), the UNFCCC and the GEF. |
В ходе дискуссии говорилось о взаимоотношениях между страновыми координационными центрами КБОООН, Конвенцией о биологическом разнообразии (КБРООН), РКИКООН и ГЭФ. |
In addition, States parties may exclude the application of the limits provided for in the Convention in the following areas: |
Кроме того, Государства-стороны имеют возможность исключать применение предусмотренных Конвенцией ограничений в следующих случаях: |
The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the adoption of the above-mentioned bills and strengthen its efforts to bring domestic laws into full compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику по возможности ускорить принятие вышеупомянутых законопроектов и активизировать усилия по приведению внутреннего законодательства в полное соответствие с Конвенцией. |
In consequence, it may be stated that the Georgian legislation is in total conformity with the Convention, particularly, its articles 1 and 37. |
Следовательно, можно утверждать, что грузинское законодательство полностью согласуется с Конвенцией, в частности ее статьями 1 и 37. |
Subsequently, post-2020, this new agreement, together with the existing space treaties, could be superseded or replaced by a comprehensive Outer Space Convention. |
Впоследствии - после 2020 - это новое соглашение вместе с существующими договорами по космосу могли бы быть заменены или замещены всеобъемлющей конвенцией по космическому пространству. |
Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. |
Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
In other words, it was thought that Norwegian statutory provisions would in any case be interpreted in harmony with the CEDAW Convention by those applying the law. |
Иными словами, предполагалось, что положения норвежского законодательства будут в любом случае толковаться в соответствии с Конвенцией КЛДЖ. |
The Committee was of the view that reservations to article 16 based on national, traditional, religious or cultural reasons were incompatible with the Convention. |
Комитет считает, что оговорки, принятые в отношении статьи 16 по национальным, традиционным, религиозным или культурным соображениям, несовместимы с Конвенцией. |
However, more or less, India has made an effort to translate the obligations specified in the Convention No. 106. |
Однако в той или иной степени Индия приложила усилия для переноса обязательств, предусмотренных этой Конвенцией, в свое национальное законодательство. |
According to the Convention, at its third meeting, the Conference of the Parties shall: |
З. В соответствии с Конвенцией на ее третьем совещании Конференция Сторон: |
Of particular and immediate interest to us is the issue of States realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention. |
Особый и непосредственный интерес для нас имеет вопрос, касающийся государств, сознающих экономические блага режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией. |
Port States should also exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the Convention and other relevant international law. |
Государства порта также должны осуществлять свой суверенитет в отношении недискриминационного управления своими портами в соответствии с Конвенцией и другими нормами международного права. |
Coordination mechanisms at the national level have begun to function, thanks to the support of various agencies and funds or the financing mechanisms established by the Convention and its Protocol. |
Координационные механизмы на национальном уровне начали действовать благодаря поддержке различных специализированных учреждений и фондов или финансовых механизмов, учрежденных Конвенцией и Протоколом к ней. |
The Committee also calls upon the State party to ensure that article 216 of the Penal Code is interpreted and applied in conformity with the Convention. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы статья 216 Уголовного кодекса толковалась и применялась в соответствии с Конвенцией. |
Finally the Special Rapporteur was also informed of the possible adoption in the near future of a plan of action on persistent organic pollutants in line with the Stockholm Convention. |
И наконец, Специальный докладчик был также проинформирован о возможном принятии в ближайшем будущем плана действий по стойким химическим загрязнителям в соответствии со Стокгольмской конвенцией. |
The working group seeks to coordinate United Nations country work on the Convention and to strengthen engagement with civil society on this issue. |
Рабочая группа стремится координировать страновую деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Конвенцией, и активнее привлекать к этой работе гражданское общество. |
Stresses the importance of mutual legal assistance, and encourages Member States to enhance international cooperation, consistent with the Convention; |
подчеркивает важное значение взаимной правовой помощи и рекомендует государствам-членам укреплять международное сотрудничество в соответствии с Конвенцией; |
Deadline of the second extension that will secure Denmark's fulfilment of its obligations in accordance with the Ottawa Convention by completing the destruction of all anti-personnel mines on Danish territory. |
Предельный срок второго продления, что обеспечит выполнение Данией своих обязательств в соответствии с Оттавской конвенцией, благодаря завершению уничтожения всех противопехотных мин на датской территории. |
The Permanent Representative saw a link between the Convention and other issues, such as toxic waste dumping, illicit trafficking and the proliferation of weapons. |
Постоянный представитель усмотрел связь между Конвенцией и другими проблемами, такими как сброс токсичных отходов, незаконный оборот и распространение вооружений. |
Codes of conduct should emphasise the importance that activities are both in compliance and perceived to be in compliance with the Convention and national implementing legislation. |
Кодексы поведения должны акцентировать важность того, чтобы деятельность и осуществлялась и воспринималась как осуществляемая в соответствии с Конвенцией и национальным реализационным законодательством. |
Other decisions taken by the Commission under the Single Convention are subject to a majority requirement, as provided for in the Commission's rules of procedure. |
Другие решения Комиссии, предусмотренные единой Конвенцией, принимаются большинством голосов, как это предусмотрено правилами процедуры Комиссии. |
Such constructive engagement on the part of non-governmental organizations will enhance the quality of reports as well as promote the enjoyment by all of the rights protected by the Convention. |
Конструктивное участие неправительственных организаций позволит повысить качество докладов, а также будет способствовать осуществлению всеми своих прав, защищаемых Конвенцией. |
He noted an apparent contradiction between articles 17 and 33 of the Constitution, which concerned customary law and freedom of religion, and the Convention. |
Он отмечает явное противоречие между статьями 17 и 33 Конституции, которые касаются обычного права и свободы религии, и Конвенцией. |