Under the 1951 Refugee Convention, people who have committed crimes against humanity or peace are not eligible for asylum. |
В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года лица, совершившие преступления против человечности или мира, лишаются права на убежище. |
The analytical framework having been defined, it is now possible to characterize the guarantee that the TIR Convention imposes on national associations. |
Изложив аналитические основы, появилась возможность охарактеризовать гарантию, которая, в соответствии с Конвенцией МДП, обеспечивается национальными объединениями. |
Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. |
Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
The Basel Convention requires that transboundary movements of hazardous wastes be controlled. |
Трансграничные перевозки опасных отходов должны контролироваться в соответствии с Базельской конвенцией. |
Transportation of dangerous goods and wastes is regulated in most countries and the transboundary movement of wastes is controlled by the Basel Convention. |
В большинстве стран транспортировка опасных товаров и отходов регламентируются соответствующими правилами, а трансграничная перевозка отходов регулируются Базельской конвенцией. |
India is the only declared CW possessor State which has met all the destruction timelines of the Convention. |
Индия является единственным обладавшим химическим оружием государством, которое уложилось во все отведенные Конвенцией для его уничтожения сроки. |
In line with the Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, terrorism cannot be justified under any circumstances. |
В соответствии с Алжирской конвенцией о предупреждении терроризма и борьбе с ним терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. |
Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией. |
The Inter-American Commission has continued to find every amnesty it has considered incompatible with the American Convention. |
Межамериканская комиссия продолжила работу по выявлению всех законов об амнистии, которые, по ее мнению, не совместимы с Американской конвенцией. |
The Vienna Convention regime favours the reserving State. |
Устанавливаемый Венской конвенцией режим благоприятствует формулирующему оговорку государству. |
She noted the current links with the Convention and looked forward to further collaboration. |
Она отметила текущие связи с Конвенцией и выразила надежду на дальнейшее сотрудничество. |
For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification. |
По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией. |
Rights provided by the Aarhus Convention are enacted in State legislative documents, including the Constitution (arts. 92 and 115). |
Права, предоставляемые Орхусской конвенцией, закреплены в законодательных документах государства, включая Конституцию (статьи 92 и 115). |
Absence of any efforts on the part of the judicial branch to harmonize domestic legislation with the Aarhus Convention. |
Отсутствие каких либо усилий со стороны судебной ветви власти гармонизировать нормативно-правовые акты в соответствии с Орхусской конвенцией. |
These efforts would reflect and support the important international norm established by the Convention. |
Эти усилия отражали бы и поддерживали важную международную норму, установленную Конвенцией. |
Many speakers provided the Conference with detailed information on the adaptation of their national legislation to the criminalization requirements of the Convention. |
Многие выступавшие сообщили Конференции подробную информацию об адаптации национального законодательства своих стран к предусматриваемым Конвенцией требованиям в области криминализации. |
The 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage envisaged such a system. |
Аналогичная система предусмотрена Венской конвенцией 1997 года о гражданской ответственности в области ядерной энергетики. |
He thanked Costa Rica for keeping the important question of the relationship between the Convention and international humanitarian law before the Committee. |
Оратор благодарит Коста-Рику за то, что поставленный ею важный вопрос о связи между Конвенцией и международным гуманитарным правом остается на рассмотрении Комитета. |
United Nations personnel faced danger in many activities other than those covered by the Convention. |
Персонал Организации Объединенных Наций сталкивается с опасностью при проведении многих иных видов деятельности, нежели те, которые охвачены Конвенцией. |
Otherwise, all Community acts would indirectly be subject to control by the Convention organs. |
В противном случае все действия Сообщества будут косвенно подпадать под контроль органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
As the Constitution was a brief document, adding the Convention as an annex would destroy its balance. |
Поскольку Конституция - краткий документ, если дополнить ее Конвенцией в качестве приложения, это нарушит ее баланс. |
In line with the Convention, the Act provides for its translation into the 12 official languages of the country, sign language included. |
В соответствии с Конвенцией положения Закона предусматривают его перевод на 12 официальных языков страны, включая язык глухонемых. |
Mr. Herndl congratulated the delegation on the completeness of its report, which addressed all the issues mentioned in the Convention. |
Г-н ХЕРНДЛЬ благодарит делегацию за исчерпывающий характер ее доклада, в котором рассмотрены все вопросы, затронутые Конвенцией. |
He wondered what steps were being taken to define and perceive discrimination more broadly, in accordance with the Convention. |
Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью добиться более широкого определения и восприятия дискриминации в соответствии с Конвенцией. |
The Convention calls for the prompt registration of newborns as an important means of guaranteeing their security. |
Немедленная регистрация новорожденного предусматривается Конвенцией в качестве той важной меры, которая гарантирует его безопасность. |