| Under the 1951 Refugee Convention, people who have committed crimes against humanity or peace are not eligible for asylum. | В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года лица, совершившие преступления против человечности или мира, лишаются права на убежище. |
| The analytical framework having been defined, it is now possible to characterize the guarantee that the TIR Convention imposes on national associations. | Изложив аналитические основы, появилась возможность охарактеризовать гарантию, которая, в соответствии с Конвенцией МДП, обеспечивается национальными объединениями. |
| Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. | Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
| The Basel Convention requires that transboundary movements of hazardous wastes be controlled. | Трансграничные перевозки опасных отходов должны контролироваться в соответствии с Базельской конвенцией. |
| Transportation of dangerous goods and wastes is regulated in most countries and the transboundary movement of wastes is controlled by the Basel Convention. | В большинстве стран транспортировка опасных товаров и отходов регламентируются соответствующими правилами, а трансграничная перевозка отходов регулируются Базельской конвенцией. |
| India is the only declared CW possessor State which has met all the destruction timelines of the Convention. | Индия является единственным обладавшим химическим оружием государством, которое уложилось во все отведенные Конвенцией для его уничтожения сроки. |
| In line with the Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, terrorism cannot be justified under any circumstances. | В соответствии с Алжирской конвенцией о предупреждении терроризма и борьбе с ним терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
| Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. | Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией. |
| The Inter-American Commission has continued to find every amnesty it has considered incompatible with the American Convention. | Межамериканская комиссия продолжила работу по выявлению всех законов об амнистии, которые, по ее мнению, не совместимы с Американской конвенцией. |
| The Vienna Convention regime favours the reserving State. | Устанавливаемый Венской конвенцией режим благоприятствует формулирующему оговорку государству. |
| She noted the current links with the Convention and looked forward to further collaboration. | Она отметила текущие связи с Конвенцией и выразила надежду на дальнейшее сотрудничество. |
| For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification. | По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией. |
| Rights provided by the Aarhus Convention are enacted in State legislative documents, including the Constitution (arts. 92 and 115). | Права, предоставляемые Орхусской конвенцией, закреплены в законодательных документах государства, включая Конституцию (статьи 92 и 115). |
| Absence of any efforts on the part of the judicial branch to harmonize domestic legislation with the Aarhus Convention. | Отсутствие каких либо усилий со стороны судебной ветви власти гармонизировать нормативно-правовые акты в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| These efforts would reflect and support the important international norm established by the Convention. | Эти усилия отражали бы и поддерживали важную международную норму, установленную Конвенцией. |
| Many speakers provided the Conference with detailed information on the adaptation of their national legislation to the criminalization requirements of the Convention. | Многие выступавшие сообщили Конференции подробную информацию об адаптации национального законодательства своих стран к предусматриваемым Конвенцией требованиям в области криминализации. |
| The 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage envisaged such a system. | Аналогичная система предусмотрена Венской конвенцией 1997 года о гражданской ответственности в области ядерной энергетики. |
| He thanked Costa Rica for keeping the important question of the relationship between the Convention and international humanitarian law before the Committee. | Оратор благодарит Коста-Рику за то, что поставленный ею важный вопрос о связи между Конвенцией и международным гуманитарным правом остается на рассмотрении Комитета. |
| United Nations personnel faced danger in many activities other than those covered by the Convention. | Персонал Организации Объединенных Наций сталкивается с опасностью при проведении многих иных видов деятельности, нежели те, которые охвачены Конвенцией. |
| Otherwise, all Community acts would indirectly be subject to control by the Convention organs. | В противном случае все действия Сообщества будут косвенно подпадать под контроль органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
| As the Constitution was a brief document, adding the Convention as an annex would destroy its balance. | Поскольку Конституция - краткий документ, если дополнить ее Конвенцией в качестве приложения, это нарушит ее баланс. |
| In line with the Convention, the Act provides for its translation into the 12 official languages of the country, sign language included. | В соответствии с Конвенцией положения Закона предусматривают его перевод на 12 официальных языков страны, включая язык глухонемых. |
| Mr. Herndl congratulated the delegation on the completeness of its report, which addressed all the issues mentioned in the Convention. | Г-н ХЕРНДЛЬ благодарит делегацию за исчерпывающий характер ее доклада, в котором рассмотрены все вопросы, затронутые Конвенцией. |
| He wondered what steps were being taken to define and perceive discrimination more broadly, in accordance with the Convention. | Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью добиться более широкого определения и восприятия дискриминации в соответствии с Конвенцией. |
| The Convention calls for the prompt registration of newborns as an important means of guaranteeing their security. | Немедленная регистрация новорожденного предусматривается Конвенцией в качестве той важной меры, которая гарантирует его безопасность. |