The Committee is further concerned at the information provided by the delegation indicating that the State party does not envisage withdrawing its declaration to article 1 of the Convention given the ongoing revision of its legislation in order to harmonize it with the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен предоставленной делегацией информацией о том, что государство-участник не намеревается отзывать свое заявление в отношении статьи 1 Конвенции в связи с проведением пересмотра своего законодательства с целью приведения его в соответствие с Конвенцией. |
Thus concrete measures, be it awareness-raising to familiarize the people with the Convention or action in various areas covered by the Convention, have been carried out in the field in order to deliver on the commitments undertaken by Togo. |
В этой связи на местах осуществлялись конкретные действия - как мероприятия пропагандистского характера, направленные на популяризацию Конвенции среди населения, так и меры в отдельных областях, регулируемых Конвенцией, с тем чтобы претворять в жизнь принятые Того обязательства. |
During the reporting period, Intermon actively participated in work concerning the United Nations Framework Convention on Climate Change, through the development of policy and the promotion of work in relation to the Convention in Spain. |
В ходе отчетного периода организация «Интермон» принимала активное участие в работе, связанной с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, посредством разработки политики и содействия работе в связи с осуществлением этой конвенции в Испании. |
Such information could include the number of arrests, prosecutions and convictions for offences covered by the Convention and its Protocols, as well as information on cases in which the Convention was used as a basis for extradition. |
Эта информация могла бы включать сведения о числе случаев арестов, уголовного преследования и вынесения обвинительных приговоров в связи с преступлениями, охваченными Конвенцией и протоколами, а также информацию о делах, в которых Конвенция была использована в качестве основания для выдачи. |
The Convention provides, however, that each party is to ensure, through the adoption of appropriate measures, that such ships act in a manner consistent with the Convention, as far as is reasonable and practicable. |
В Конвенции, однако, предусмотрено, что каждая из Сторон должна обеспечивать посредством принятия надлежащих мер, чтобы такие суда действовали в соответствии с Конвенцией в той мере, насколько это является разумным и практически целесообразным. |
The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. |
Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
Therefore it is contrary to the provisions of article 9, paragraph 4, of the Convention that access to justice procedures covered by the Convention not be prohibitively expensive. |
Следовательно, оно противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Конвенции, в соответствии с которыми доступ к судебным процедурам, охватываемым Конвенцией, не должен быть связан с недоступно высокими затратами. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. |
Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
By stating that the rights and obligations under any existing international agreement in the field are unaffected by the Rotterdam Convention, the first recital suggests that any such agreement is superior to the Convention. |
Подчеркнув, что права и обязательства по любому существующему международному соглашению в данной области не затрагиваются Роттердамской конвенцией, этот пункт подразумевает, что любое такое соглашение имеет преимущественную силу по отношению к этой Конвенции. |
Norway is committed to the Convention on Conventional Forces in Europe, and hopes that outstanding issues related to that Convention may be solved as soon as possible in order to ensure its entry into force. |
Она твердо привержена выполнению обязательств по Конвенции по обычным вооруженным силам в Европе и надеется, что связанные с этой Конвенцией нерешенные проблемы будут решены в самое ближайшее время для того, чтобы обеспечить ее вступление в силу. |
A new understanding of the scope of the Convention has emerged over the past 10 years, which combines the priority given to drylands with recognition that the tools and policies promoted by the Convention are relevant to sustainable land management globally. |
В течение последних 10 лет сформировалось новое понимание сферы охвата Конвенции, которое сочетает в себе приоритетное внимание, уделяемое засушливым районам, и признание того, что инструменты и политика, продвигаемые Конвенцией, актуальны для устойчивого землепользования во всем мире. |
That was the first time that those two institutions established by the Convention acted in the manner provided for by article 191 of the Convention and in compliance with the objective of protecting the common heritage of humankind. |
Это был первый раз, когда эти два учреждения, созданные в соответствии с Конвенцией, действовали в порядке, предусмотренном в статье 191 Конвенции, и в целях защиты общего наследия человечества. |
Rates of reporting under the Basel Convention are low; only one country in the region has ratified the Protocol on Liability and Compensation for Damage resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, and few countries have ratified the Ban Amendment of the Basel Convention. |
Показатели представления отчетности в соответствии с Базельской конвенцией находятся на низком уровне; лишь одна страна региона ратифицировала Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления, и несколько стран ратифицировали запретительную поправку к Базельской конвенции. |
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. |
Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована. |
The major distinction between the Convention and the Protocol is that while the Convention encouraged industrialized countries to stabilize greenhouse gas (GHG) emissions, the Protocol committed them to do so. |
Главное различие между Конвенцией и Протоколом состоит в том, что если Конвенция поощряет промышленно развитые страны к стабилизации уровней выбросов парниковых газов (ПГ), то Протокол обязывает их сделать это. |
A fuller description of the content of the Kampala Convention could also draw on the link between the Guiding Principles and the Convention, as well as its integration and references to international humanitarian, criminal and human rights law. |
Более полное описание содержания Кампальской конвенции может также строиться на основе проведения связи между Руководящими принципами и Конвенцией, а также ее переплетения и анализа вкупе с нормами международного гуманитарного и уголовного права и права прав человека. |
However, only a limited number of States had ratified the Convention and very few States, other than newly independent States (those originating from decolonization), followed it in practice, especially in relation to the general principle of continuity set out in the Convention. |
Однако эта Конвенция была ратифицирована незначительным числом государств, и лишь немногие государства, кроме новых независимых государств (появившихся в результате деколонизации), следуют ей на практике, особенно в плане соблюдения установленного Конвенцией общего принципа преемственности. |
His country would also continue to be actively engaged in global efforts to reach a post-2012 climate agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change, taking into account the outcome of the fifteenth session of the Conference of the Parties to the Convention in Copenhagen. |
Российская Федерация также продолжит активное участие в глобальных усилиях по достижению климатического соглашения на период после 2012 года в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, принимая во внимание решения пятнадцатой сессии Конференции сторон Конвенции в Копенгагене. |
7.4 The complainants were extradited pursuant to the bilateral agreement of 22 January 1993 (the Commonwealth of Independent States' (C.I.S.) Convention on Legal Assistance and Conflicts in Law Matters of Civil, Family, and Criminal Law, the Minsk Convention hereafter). |
7.4 Заявители были экстрадированы на основании двустороннего соглашения от 22 января 1993 года (Конвенция Содружества Независимых Государств (СНГ) о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, далее именуемая Минской конвенцией). |
It welcomed the signing by Finland of the Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence, which was the first European Convention on women's rights to establish a comprehensive legal framework. |
Она приветствовала подписание Финляндией Конвенции Совета Европы о предупреждении и борьбе с насилием в отношении женщин и насилия в семье, которая является первой Европейской конвенцией, посвященной правам женщин и направленной на создание всеобъемлющей правовой базы. |
He reiterated the doctrine of the "margin of appreciation" as applied in decisions relating to the European Convention on Human Rights, where member States are given an element of discretion on how they applied Convention standards in domestic law. |
Он вновь сослался на доктрину "предела ответственности", которая применяется при вынесении решений, связанных с Европейской конвенцией о правах человека, и в соответствии с которой государства-члены имеют определенные дискреционные полномочия в том, что касается применения норм во внутреннем законодательстве. |
The European Union called on States parties to withdraw all reservations that were incompatible with the Convention and urged any States that had not yet ratified, acceded or succeeded to the Convention and the Optional Protocol to do so. |
Европейский союз предлагает государствам-участникам снять все свои оговорки, несовместимые с Конвенцией, и настоятельно призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию и Факультативный протокол, присоединиться к ним или подтвердить свое участие в этих инструментах. |
To set appropriate short and long-tem objectives for management of POPs in compliance with the Stockholm Convention as well as using the Rotterdam Convention as a means for the identification and proactive/preventive action to effectively manage chemicals with POPs like characteristics. |
Поставить надлежащие краткосрочные цели и цели на перспективу по управлению в области СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией, а также с учетом Роттердамской конвенции в качестве средства определения и принятия упреждающих/превентивных мер для эффективного регулирования химических веществ, имеющих характеристики, аналогичные СОЗ. |
The Committee therefore limits its findings and evaluation to whether Belgian law, up to the point of entry into force of the Convention, would have provided access to justice for challenging decisions concerning town planning permits and area plans in accordance with the Convention. |
Комитет в силу этого ограничил свои выводы и оценку выяснением того, насколько бельгийское законодательство - до вступления в силу Конвенции - могло бы предоставить доступ к правосудию для опротестования в соответствии с Конвенцией решений о выдаче разрешений на городское и территориальное планирование. |
The States parties had agreed to establish a mechanism to ensure compliance with the Convention, reopening a route that had been blocked since 2001 by the failure of negotiations on a verification protocol for the Biological Weapons Convention. |
В-четвертых, государства-участники условились учредить механизм соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, вновь открывая тем самым тот путь, который был закрыт в 2001 году с провалом переговоров по протоколу о проверке в связи с Конвенцией по биологическому оружию. |