| A memorandum of cooperation is being discussed with the World Heritage Convention with a view of strengthening the collaboration on protected areas. | Обсуждается меморандум о сотрудничестве с Конвенцией о мировом наследии, направленный на улучшение взаимодействия в деле соблюдения режима охраняемых зон. |
| (b) in conformity with 1968 Convention, 3 years. | Ь) В соответствии с Конвенцией 1968 года, три года. |
| In another blow, the British had stopped selling breech loaders to Ture in accordance with the Brussels Convention of 1890. | Другим ударом для Самори стало то, что англичане перестали продавать ему оружие в соответствии с Брюссельской конвенцией 1890 года. |
| Under the 1949 Fourth Geneva Convention these are the responsibilities of the occupying power. | Это объясняется четвёртой Женевской конвенцией от 1949 года, определяющей ответственности оккупационных сил. |
| In 1961 it was superseded by the international Single Convention on Narcotic Drugs to control global drug trading and use. | В 1961 году она была заменена Единой международной конвенцией о наркотических средствах и была призвана контролировать глобальную торговлю и использование наркотиков. |
| The European Patent Office (EPO) examines and grants European patents under the European Patent Convention. | Европейское патентное ведомство (ЕПВ) рассматривает заявки и выдает европейский патент в соответствии с Европейской патентной конвенцией. |
| MIDA's calls are also consistent with the law on justifiable limitations to free speech under the ICCPR and the European Convention. | Требования УРСМИ также согласуется с законом об обоснованных ограничениях свободы слова в соответствии с МПГПП и Европейской конвенцией. |
| Migrant and minority women enjoy the same rights as ethnic Danish women to all parts of the Convention. | Женщины из числа мигрантов и меньшинств пользуются теми же правами, гарантируемыми Конвенцией, как и этнические датские женщины. |
| I don't care if it's against the Geneva Convention. | Мне все равно, даже если это будет запрещено Женевской Конвенцией. |
| A central aim will be to clarify the provisions for refugee protection in situations not fully covered by the Convention. | Главной целью этих консультаций будет уточнение положений о защите беженцев в ситуациях, которые не полностью охвачены Конвенцией. |
| The legislation concerning the import, export and disposal of hazardous waste is harmonized with obligations arising from the Basel Convention. | Законодательство, касающееся импорта, экспорта и удаления опасных отходов, согласовано с обязательствами, связанными с Базельской конвенцией. |
| UNDP was also helping countries to develop an Internet-based national clearing house mechanism in accordance with the Convention on Biological Diversity. | В соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии ПРООН также помогает странам создавать национальные координационные центры в Интернете. |
| General courts, police bodies and bodies of state administration are vested with the competencies for cases regulated in the Convention. | Компетенцией в областях, регулируемых Конвенцией, наделены суды, полицейские органы и органы государственного управления. |
| Several elements of the basic approach of the London Convention are still at issue. | Ряд элементов базового подхода, предусматриваемого Лондонской конвенцией, по-прежнему являются спорными. |
| The Committee emphasized that it considered the urgent procedure as a part of the reporting process established by the Convention. | Комитет подчеркнул, что он рассматривает процедуру принятия срочных мер в качестве части процедуры представления докладов, учрежденной Конвенцией. |
| Furthermore, the Convention establishes, for the first time, comprehensive regulation of the seas. | Кроме того, Конвенцией впервые в истории устанавливается всеобъемлющий режим, регулирующий деятельность на море. |
| Moreover, the Convention establishes the general principles and policies governing prevention, reduction and control of pollution throughout the marine environment. | Кроме того, Конвенцией устанавливаются общие принципы и политика, регулирующие предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения морской среды. |
| The Committee reiterates that, in accordance with the Convention, the Government is under an international obligation to cooperate with the Committee. | Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией правительство несет международное обязательство сотрудничать с Комитетом. |
| Consequently, some countries do not exempt the Fund from direct taxes under the Privileges and Immunities Convention. | Поэтому некоторые страны не освобождают Фонд от прямых налогов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах. |
| Clearly these matters can be resolved only through cooperation and collaboration, and this is what was envisaged by the 1982 Convention. | Несомненно, эти вопросы могут быть решены лишь на основе сотрудничества и совместной деятельности, и именно это предусмотрено Конвенцией 1982 года. |
| The IUCN Environmental Law Programme had also been pursuing several activities relating to the Convention on Biological Diversity. | В рамках программы по праву окружающей среды МСОП также осуществлялся ряд мероприятий, связанных с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| The Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources requires reporting of krill catches in Antarctica. | Конвенцией о сохранении морских живых ресурсов Антарктики предусмотрено требование о представлении отчетности о вылове криля в Антарктике. |
| As a matter of urgency, the Government of Guatemala must bring its initiatives into line with the Convention. | Срочно необходимо, чтобы правительство Гватемалы привело свои действия в соответствие с Конвенцией. |
| Under both crimes against humanity and the Genocide Convention, such prohibited acts are subject to universal jurisdiction. | В соответствии как с концепцией "преступлений против человечности", так и Конвенцией о геноциде на такие запрещенные действия распространяется универсальная юрисдикция. |
| "Meetings of States Parties" refers to the occasions when States Parties meet in accordance with the Convention and these rules. | "Совещания государств-участников" означают те случаи, когда государства-участники собираются в соответствии с Конвенцией и настоящими правилами. |