| Therefore, the Board recommends that APAAN be placed under control of the 1988 Convention. | Поэтому Комитет рекомендует поставить АФААН под контроль, предусмотренный Конвенцией 1988 года. |
| In accordance with the Convention, work was done in the principal areas for the improvement of the status of women. | В соответствии с Конвенцией проводилась работа по основным направлениям улучшения положения женщин. |
| Asset recovery is linked to other areas covered by the Convention. | Возвращение активов связано с другими областями, охватываемыми Конвенцией. |
| Please provide information on the activities carried out by the German Institute for Human Rights in relation to the Convention. | Просьба представить информацию о деятельности Германского института по правам человека, осуществляемой в связи с Конвенцией. |
| It urged Malta to harmonize the definition of the child in its national legislation and the implementation thereof with the Convention. | Он настоятельно призвал Мальту согласовать определение ребенка в своем национальном законодательстве и его применение с Конвенцией. |
| CERD recommended that Viet Nam adopt a comprehensive anti-discrimination law that included a definition of racial discrimination in accordance with the Convention. | КЛРД рекомендовал Вьетнаму принять всеобъемлющий антидискриминационный закон, содержащий определение расовой дискриминации в соответствии с Конвенцией. |
| To make the information about the Convention to future lawyers and social workers the special courses are included in the university curricula. | Для ознакомления с Конвенцией будущих адвокатов и социальных работников в учебные программы университетов включены специальные курсы. |
| The representative of the Ministry of Health and Social Affairs of Sweden highlighted a number of Swedish initiatives to align national legislation with the Convention. | Представитель министерства здравоохранения и социальных дел Швеции осветил ряд шведских инициатив по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| The Committee might again call upon Kyrgyzstan to bring its legislation into line with the Convention, beginning with the definition of discrimination. | Комитет мог бы вновь рекомендовать Кыргызстану привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, начиная с определения дискриминации. |
| That was blatantly contrary to the principles of treaty interpretation and application as established by the 1969 Vienna Convention. | Это явно противоречит принципам толкования и применения договоров, установленным Венской конвенцией 1969 года. |
| The country's universities had also been asked to identify provisions of existing legislation that needed to be aligned with the ILO Convention. | Также университеты страны были призваны выявить положения существующего законодательства, которые необходимо согласовать с Конвенцией МОТ. |
| The Commission also established a strong link with the Convention on Biological Diversity. | Комиссия также установила прочные связи с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| The assignment of these codes should facilitate the integration of the requirements of the Rotterdam Convention into training programmes for customs officials. | Присвоение таких кодов должно облегчить учет предусмотренных Роттердамской конвенцией требований в программах подготовки сотрудников таможенных служб. |
| The importance of designating a central authority, in accordance with the Organized Crime Convention, was also underscored. | Подчеркивалась также важность назначения центрального органа в соответствии с Конвенцией против организованной преступности. |
| The jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes submitted to it in accordance with the Convention. | Юрисдикция Трибунала охватывает все споры, передаваемые ему в соответствии с Конвенцией. |
| Many articles in the Declaration are also protected by the Convention. | Многие статьи Декларации также защищены Конвенцией. |
| Ms. Shersby said that the relation between the Convention and national legislation was addressed in the new equality bill. | Г-жа Шерсби говорит, что новый законопроект о равноправии определяет взаимосвязь между Конвенцией и национальным законодательством. |
| Detainees' rights were also protected by the European Convention on Human Rights, which was binding on Belgium. | Права задержанных защищены также Европейской конвенцией о защите прав человека, являющейся для Бельгии обязательной. |
| In comparison with the Convention, the grounds for refusal are more restricted. | По сравнению с Конвенцией основания для отказа носят более ограничительный характер. |
| That concerned the freedom of movement and residence provided for by the Convention. | Это затрагивает предусмотренную Конвенцией свободу передвижения и проживания. |
| It contained no data on violations of the human rights protected by the Convention. | В нем отсутствуют данные о нарушениях прав человека, защищаемых Конвенцией. |
| By realizing the rights guaranteed by the Convention, the Government hoped to build a unified and inclusive society. | Через осуществление прав, гарантированных Конвенцией, правительство надеется построить сплоченное и гуманное общество. |
| A number of representatives expressed support for the subcommittee's work and for the idea of coordination with the Convention. | Ряд представителей высказались в поддержку работы Подкомитета и идеи координации деятельности с Конвенцией. |
| In this aspect, the scope of the European Union legislation goes beyond the criteria of the Convention. | В этом отношении законодательство Европейского союза идет дальше критериев, установленных Конвенцией. |
| Furthermore, national legislation needs to be harmonized with this Convention of the Council of Europe as well. | Кроме того, национальное законодательство необходимо согласовать и с этой Конвенцией Совета Европы. |