| The point was made that the regime of the 1994 Convention had a shortcoming which needed to be addressed. | Было отмечено, что предусмотренный Конвенцией 1994 года режим имеет недостаток, который необходимо устранить. |
| Development of minority cultures is guaranteed by the Charter and the Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Развитие культур меньшинств гарантировано Хартией и Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств. |
| Some delegations expressed their willingness to discuss further the proposal regarding the question of the relationship between international humanitarian law and the 1994 Convention. | Ряд делегаций выразили готовность обсудить далее предложение относительно связи между нормами международного гуманитарного права и Конвенцией 1994 года. |
| She had also stressed the historical relationship between the Convention and the Commission on the Status of Women. | Она также подчеркнула историческую взаимосвязь между Конвенцией и Комиссией по положению женщин. |
| Article 25, paragraph 2, is phrased in the spirit of the Aarhus Convention. | Формулировка пункта 2 статьи 25 согласуется с Орхусской конвенцией. |
| The Ambassador had also agreed on the need for the centrality of the Convention and the Committee to be given recognition. | Посол также выразил согласие с необходимостью признать центральное место за Конвенцией и Комитетом. |
| He underlined the vital role of the institutions established by the Convention. | Он подчеркнул жизненно важную роль институтов, учрежденных Конвенцией. |
| The number of submissions to courts that are made pursuant to the Convention is not monitored. | Количество заявлений в суды, поданных в соответствии с Конвенцией, не отслеживается. |
| This has allowed the Committee to monitor more effectively women's capacity to enjoy the human rights guaranteed by the Convention. | Это позволяет Комитету эффективнее следить за возможностями женщин пользоваться правами человека, гарантированными Конвенцией. |
| Once again the relationship between the Convention and the General Assembly and its related bodies was of central importance. | Вновь первостепенное значение имели отношения между Конвенцией и Генеральной Ассамблеей и ее смежными органами. |
| Although the Constitution embodied the principle of equality, certain provisions remained that were incompatible with the Convention. | Хотя Конституция содержит принцип равноправия, некоторые ее положения остаются несовместимыми с Конвенцией. |
| The Work in Fishing Recommendation, 2007, provides additional guidance for States on the matters covered by the Convention. | Рекомендация о труде в рыболовстве 2007 года дает государствам дополнительный ориентир в вопросах, охватываемых Конвенцией. |
| This raises the number of guidelines adopted in connection with the Convention to 14. | Всего же в связи с Конвенцией было принято 14 руководств. |
| Their status is governed by the Convention of Geneva of 28th July 1951. | Их статус регулируется Женевской конвенцией от 28 июля 1951 года. |
| Legislation was being prepared to further promote the educational rights of women in accordance with the Convention. | Разрабатывается законодательство для дальнейшего поощрения образовательных прав женщин в связи с Конвенцией. |
| The Committee urges the Government to eliminate any discriminatory penal provisions, in accordance with the Constitution and the Convention. | Комитет настоятельно призывает правительство аннулировать любые дискриминационные положения уголовного кодекса в соответствии с Конституцией и Конвенцией. |
| The death penalty is proscribed by the American Convention on Human Rights and hence was not applied by judges. | Смертная казнь запрещена Американской конвенцией о правах человека, поэтому она не применяется судьями. |
| The Convention does not cover all problems relating to the contract of carriage. | Конвенцией регулируются не все проблемы, связанные с договором перевозки. |
| The relationship of the Convention to these instruments is addressed in art. 237 and 311. | Взаимоотношения между Конвенцией и этими документами рассматриваются в статьях 237 и 311. |
| Strong links had already been created between the Convention and DAC. | Между Конвенцией и работой КПР уже установлена тесная взаимосвязь. |
| UNIDROIT performs depositary functions under the Cape Town Convention and its Protocol on Matters Specific to Aircraft Equipment Instruments. | В соответствии с Кейптаунской конвенцией и ее Протоколом по авиационному оборудованию функции депозитария исполняет МИУЧП. |
| No formalities under this Convention shall be carried out at the offices of transit. | В соответствии с настоящей Конвенцией оформление груза в отделениях транзита не производится. |
| An apt illustration of this is the destruction of 20 per cent of the Russian chemical weapons stockpiles within the time frames established by the Convention. | Наглядным тому примером служит уничтожение 20 процентов российских запасов химического оружия в установленные Конвенцией сроки. |
| Biological Weapons are already banned by the 1972 Convention. | Биологическое оружие уже запрещается Конвенцией 1972 года. |
| In addition, those articles will need to be reviewed to ensure their consistency with the Convention. | Кроме того, эти статьи потребуется пересмотреть в целях обеспечения соответствия с конвенцией. |