Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
The "Harmonization" Convention is a framework Convention, administered by the UNECE, which provides for provisions for a number of issues relating to border controls of cross border transport for all modes of transport. Конвенция о согласовании является рамочной конвенцией, относящейся к ведению ЕЭК ООН и предусматривающей положения по ряду вопросов, касающихся пограничных проверок при перевозках через границы с использованием всех видов транспорта.
The Ad hoc Expert Group finally recalled that the TIR Convention, at present, to a certain extent, is a framework Convention, which should allow for implementation at the national level, under various national legal systems. И наконец, Специальная группа экспертов напомнила, что в настоящее время Конвенция МДП является в известном смысле базовой конвенцией, предусматривающей осуществление ее положений на национальном уровне в контексте различных национальных правовых систем.
Maintenance of relationships with the OPCW and other States Parties to the Convention with regard to the matters of the Convention, поддержание связей с ОЗХО и другими государствами - участниками Конвенции по вопросам, связанным с Конвенцией;
It is worthwhile mentioning that according to the provisions of this Convention, more than 37 million anti-personnel mines held in stockpiles have been destroyed by States parties thus far, and stockpile destruction in the States parties is proceeding in accordance with the deadlines set by the Convention. Стоит упомянуть, что согласно положениям этой Конвенции государствами-участниками уже уничтожено более 37 миллионов противопехотных мин, содержащихся в запасах, и в государствах-участниках происходит уничтожение запасов в соответствии с установленными Конвенцией предельными сроками.
2.10 On 27 September 2001, the European Court declared the application inadmissible under article 35, paragraph 4, of the Convention, as it did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention. 2.10 27 сентября 2001 года Европейский суд объявил жалобу неприемлемой в соответствии с пунктом 4 статьи 35 Конвенции в связи с тем, что не выявил каких-либо проявлений нарушения прав и свобод, предусмотренных Конвенцией.
If the domestic aquifers are connected to international watercourses as defined in the 1997 Watercourses Convention, they will be governed by that Convention and not by the present draft articles. Если же национальные водоносные горизонты связаны с международными водотоками, определяемыми в Конвенции о водотоках 1997 года, то они будут регулироваться этой Конвенцией, а не настоящими проектами статей.
The Committee requests the State party to clarify, in its next periodic report, the status of the Convention in the national legal system, including which provisions would prevail in case of a conflict between the Convention and a national law. Комитет просит государство-участник уточнить в своем следующем периодическом докладе статус Конвенции в национальной правовой системе, в частности указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случае коллизии между Конвенцией и национальным законодательством.
In order to translate the Convention's provisions into anti-corruption measures on the ground, it is essential that States with limited resources and capacity receive the required support and assistance to comply with the requirements of the Convention. Для того чтобы претворить положения Конвенции в практические меры по борьбе с коррупцией, крайне важно, чтобы государства с ограниченными ресурсами и возможностями получали соответствующую поддержку и помощь для выполнения предусмотренных Конвенцией требований.
Like all other international treaties, the Convention was subject to the Vienna Convention on the Law of Treaties, which had drawn a distinction between permissible and impermissible reservations, based on their compatibility with the object and purpose of the relevant treaties. Как и все другие международные договоры, настоящая Конвенция регулируется Венской конвенцией, устанавливающей различия между оговорками, допустимыми и недопустимыми, в зависимости от их совместимости с объектом и целью соответствующих договоров.
It is, however, likely that, during the next revision of the social clause, the Worst Forms of Child Labour Convention, which follows on from the Minimum Age for Admission to Employment Convention, will be incorporated in the social clause. Тем не менее вполне вероятно, что при следующем пересмотре социальной клаузулы в нее будут включена конвенция о запрещении наихудших форм детского труда наряду с конвенцией о минимальном возрасте для приема на работу.
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции.
According to the same commentary, although not explicitly required by the Convention, the refugee expelled must be granted the facilities provided for in article 31, paragraph 2, of the Convention. В соответствии с этим же Комментарием, хотя это в явно выраженной форме не требуется Конвенцией, высылаемому беженцу должны быть предоставлены условия, предусмотренные в пункте 2 статьи 31 Конвенции.
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред.
That was not only a form of discrimination under article 16 of the Convention but also inconsistent with the age of majority established by the Convention on the Rights of the Child, to which Venezuela was a party. Такое положение дел не только является одной из форм дискриминации согласно статье 16 Конвенции, но и не согласуется с возрастом совершеннолетия, установленным Конвенцией о правах ребенка, участником которой является Венесуэла.
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, the Committee expressed concern that article 81 of the Penal Code did not refer to all the acts of ethnic or racial discrimination prohibited by the Convention. В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции Комитет выразил свое беспокойство тем обстоятельством, что статья 81 Уголовного кодекса не охватывает все случаи этнической или расовой дискриминации, запрещенные Конвенцией.
Members were interested to learn whether the Convention could be invoked in the event of the violation of women's rights, and what was the relationship between national legislation and the Convention. Члены Комитета задали вопрос о том, может ли применяться Конвенция в случае нарушения прав женщин и какая взаимосвязь существует между положениями внутреннего законодательства и Конвенцией.
The States Parties to the Chemical Weapons Convention are attempting to set up the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which will be entrusted with the task of verifying compliance with the regime established pursuant to the Convention. Государства - участники Конвенции по химическому оружию пытаются создать Организацию по запрещению химического оружия, которой будет поручена задача контроля за соблюдением режима, установленного в соответствии с Конвенцией.
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении.
Such organization which has acceded to this Convention shall inform the Secretary-General of the United Nations of its competence and any subsequent changes thereto, with respect to the matters governed by this Convention. Такая организация, присоединившаяся к настоящей Конвенции, информирует Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своей компетенции и о любых ее последующих изменениях в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
The Committee welcomes the comments made by the State party's delegation on the importance it attaches to the guidance offered by the Committee as to steps to be taken to implement the Convention effectively, including with a view to bringing domestic law into line with the Convention. Комитет приветствует заявления делегации государства-участника о большом значении, которое она придает руководящим указаниям Комитета в отношении мер, необходимых для эффективного осуществления Конвенции, в том числе в целях приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией.
Article 25 of the American Convention sets forth the procedural institution of amparo, which is a simple, prompt remedy for protecting all constitutional rights and laws recognized by the State parties and by the Convention. В статье 25 Американской конвенции закрепляется процедура ампаро, которая является простым и быстрым средством защиты всех конституционных прав и законов, признанных государствами-участниками и Конвенцией.
In the light of the entry into force of the Convention, various Conferences of Parties and other competent bodies have taken up various aspects of their relationship with the Convention. С учетом вступления в силу Конвенции по морскому праву конференции участников различных конвенций и различные другие компетентные органы занялись анализом различных аспектов своих взаимоотношений с Конвенцией.
Similarly, the entry into force in November 1994 of the Convention on the Law of the Sea will also help enhance prospects for mutually accommodative measures of cooperation, including the exercise of the freedom of the high seas, in accordance with the Convention. Кроме того, вступление в силу в ноябре 1994 года Конвенции по морскому праву также поможет укрепить перспективы взаимоприемлемых мер сотрудничества, включая свободу открытого моря, в соответствии с Конвенцией.
The entry of the Convention into force, marks the beginning of a very difficult and demanding phase that has to do with the building of the institutions of the maritime regime created by the Convention. Вступление Конвенции в силу отмечает начало весьма трудной и напряженной фазы, которая связана с созданием институтов режима морского права, учрежденных в соответствии с Конвенцией.
For this reason, while understanding the reasons invoked by a number of countries for reconsidering certain aspects of the regime set forth in the Convention, to bring the Convention into line with the new economic and political realities, Tunisia emphasizes the need to preserve its spirit. По этой причине, несмотря на то, что Тунису понятны те соображения, к которым некоторые страны прибегают для пересмотра определенных аспектов предусматриваемого Конвенцией режима с целью приведения его в соответствие с новыми экономическими и политическими реалиями, он подчеркивает необходимость сохранения духа Конвенции.