By comparison with others, the present codification possesses some distinctive characteristics owing to the extremely close relationship between the draft articles and the Vienna Convention. |
Настоящая работа по кодификации в сравнении с работой по кодификации других вопросов имеет ряд особенностей вследствие исключительно тесной связи настоящего проекта статей с Венской конвенцией. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that Georgia continued to make progress in bringing its national legislation into line with the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and other international treaties. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что Грузия продолжает добиваться успехов в приведении национального законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других международных договоров. |
A legal analysis to identify mechanisms, for implementation, for the abrogation of legislation inconsistent with the Convention and for the adoption of new laws as required has already begun. |
Уже начат правовой анализ, призванный определить механизмы реализации или отмены законодательства, несовместимого с Конвенцией, и принятия в случае необходимости новых законов. |
Access to consular assistance for a person questioned because of a suspicion that he has committed a criminal offence of forced disappearance is exercised in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations. |
Лицу, допрашиваемому по подозрению в совершении уголовного преступления, определяемого как "насильственное исчезновение", предоставляется доступ к консульской помощи в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
The domestic legislation protects and guarantees that all persons under 18 have the protections accorded by the Convention on the Rights of the Child (CRC). |
З. Внутреннее законодательство обеспечивает и гарантирует для всех лиц в возрасте до 18 лет меры защиты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка (КПР). |
Requests the Government of Ukraine to adopt the relevant draft legislation and to bring the Project into full compliance with the Convention by the end of 2015; |
просит правительство Украины принять соответствующий проект законодательства и привести Проект в полное соответствие с Конвенцией к концу 2015 года; |
Upon approval of the draft framework law on environmental assessment, additional assistance would be provided to support Azerbaijan in the development of the detailed implementing regulations in compliance with the Convention and the Protocol (tentatively, in 2015). |
После принятия проекта рамочного закона об экологической оценке Азербайджану будет оказана дополнительная помощь в поддержку разработки подробных подзаконных актов по применению законодательства в соответствии с Конвенцией и Протоколом (предположительно в 2015 году). |
During the discussion before the Committee at its thirty-ninth meeting, both parties confirmed that a public participation procedure had taken place according to the Convention for the adoption of the Waste Management Strategy. |
В ходе обсуждений, состоявшихся на тридцать девятом совещании Комитета, обе стороны подтвердили, что предусмотренная Конвенцией процедура участия общественности была применена при принятии Стратегии управления отходами. |
It also urges that provisions be included in migration regulations to safeguard the rights of migrant workers as set forth in the Convention, in particular under articles 51 and 52. |
Он также настоятельно призывает его включить в миграционное законодательство положения, гарантирующие права трудящихся-мигрантов в соответствии с Конвенцией, в частности с ее статьями 51 и 52. |
Please inform the Committee about measures taken to guarantee non-discrimination, both in law and in practice, to all migrant workers and members of their families with regard to the rights provided for in the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах по обеспечению недискриминации всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в сфере законодательства и на практике в том, что касается их прав, предусмотренных Конвенцией. |
It also notes the comprehensive revision of 54 laws, bills and regulations related to children, which resulted in a package of draft amendments in line with the Convention and its Optional Protocol. |
Он отмечает также всесторонний пересмотр 54 законов, законопроектов и норм, касающихся детей, который привел к подготовке проекта пакета поправок в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней. |
(b) Substantiation of grave and systematic violations of the rights set forth in the Convention by a State party to the Optional Protocol. |
Ь) подкрепление доказательствами серьезных и систематических нарушений предусмотренных Конвенцией прав со стороны государства - участника Факультативного протокола; |
The Committee calls upon the State party to ensure that all places of deprivation of liberty, particularly prisons, maintain accessible and humane living conditions in line with the Convention. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом обеспечить во всех местах лишения свободы, особенно в тюрьмах, поддержание доступных и гуманных условий жизни в соответствии с Конвенцией. |
The Government of El Salvador reported that placing ketamine under the international control of the 1971 Convention would have no effect in economic, social, judicial or administrative areas in the country. |
Правительство Сальвадора сообщило, что установление международного контроля над кетамином в соответствии с Конвенцией 1971 года не будет иметь экономических, социальных, юридических или административных последствий для этой страны. |
It further recommends that the State party conduct an assessment of the situation of those groups of women in all areas covered by the Convention and provide information in that regard in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику провести оценку положения этих групп женщин во всех областях, охваченных Конвенцией, и представить информацию по этому вопросу в своем следующем периодическом докладе. |
The Committee is concerned, however, about the fact that temporary special measures are not being used in other areas covered by the Convention to accelerate the achievement of de facto equality of women and men. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем фактом, что временные специальные меры не используются в других областях, охваченных Конвенцией, для ускорения достижения фактического равноправия женщин и мужчин. |
It notes with concern, however, the absence of a strategy to implement temporary special measures to achieve substantive equality of women and men in the State party in all areas of the Convention. |
Тем не менее, он с обеспокоенностью отмечает отсутствие стратегии по осуществлению временных специальных мер для достижения существенного равенства женщин и мужчин в государстве-участнике во всех охватываемых Конвенцией областях. |
Moreover, the topic of women is addressed in a separate and distinct international instrument, namely the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того вопрос о положении женщин регулируется отдельным и специальным международным документом, а именно Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Adopt a bill on comprehensive protection for children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child (Brazil); |
121.36 принять закон о всеобъемлющей защите детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Бразилия); |
(b) Promote adherence to the norms established by the Convention, and condemn and discourage in every possible way the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines by any actor. |
Ь) пропагандировать присоединение к нормам, установленным Конвенцией, и осуждать и всячески сдерживать применение, накопление, производство и передачу противопехотных мин любым субъектом. |
The aim of the review is to assess whether current legislation is in line with the Convention on the Rights of Persons of Disabilities and identify what modifications would be necessary. |
Цель обзора состоит в том, чтобы оценить, согласуется ли нынешнее законодательство с Конвенцией о правах инвалидов, и определить, какие понадобятся модификации. |
With regard to concealment, it is also recommended that the law should be amended in order to ensure that it extends to all offences covered by the Convention. |
Что касается сокрытия, то здесь также рекомендуется внести изменения в законодательство, для того чтобы обеспечить его распространение на все преступления, охватываемые Конвенцией. |
El Salvador may wish to apply directly the principle of extradition for offences related to those established by the Convention (art. 44, para. 3). |
Сальвадор может пожелать непосредственно применить принцип выдачи за преступления, связанные с основанными правонарушениями, предусмотренными Конвенцией (пункт З ст. 44). |
Although, no provisions have been introduced until now for the establishment of joint investigation teams in the Italian Criminal Code, Italy clarified that such could be established based on the Convention on an ad hoc basis. |
Хотя до настоящего времени в итальянском Уголовном кодексе не предусмотрены какие-либо положения в отношении совместных следственных групп, Италия пояснила, что создание таких групп возможно в соответствии с Конвенцией в конкретных случаях. |
In this regard, the Committee notes that the National Plan of Action for Equality does not address all areas covered by the Convention and that assessment of its implementation has been delayed. |
В этой связи Комитет отмечает, что Национальный план действий в интересах равенства не покрывает все области, охватываемые Конвенцией, и что оценка хода его осуществления была отложена. |