In dealing with the issues of compliance, transparency and implementation measures, the participants reiterated the importance of cooperation, as well as the timely submission of national reports, which make it possible to clearly identify the problems and challenges facing any convention. |
При рассмотрении проблем соблюдения, транспарентности и мер осуществления участники подтвердили важность сотрудничества, а также своевременного представления национальных докладов, что позволило бы четко идентифицировать проблемы и вызовы, встающие перед всякой конвенцией. |
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. |
Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
It wished to see serious negotiations within the Working Group during the current session to address the issues standing in the way of completing the convention. |
Делегация Марокко хотела бы, чтобы в ходе текущей сессии в рамках Рабочей группы состоялись серьезные переговоры по урегулированию проблем, препятствующих завершению работы над конвенцией. |
It was suggested that the general principle seemed to be that, where a multilateral or regional convention had mechanisms for reacting against violations, those mechanisms took priority. |
Была высказана идея о том, что, как представляется, общий принцип заключается в том, что, когда многосторонней или региональной конвенцией предусмотрены механизмы для реагирования на нарушения, эти механизмы имеют преимущественную силу. |
She urged all States to support further work by the Commission on all aspects of the topic and stressed the pragmatic advantages of a comprehensive framework convention dealing with both prevention and compensation or other forms of relief. |
В заключение г-жа Халлум настоятельно просит все государства поддержать работу КМП над различными аспектами рассмотренной ею темы и подчеркивает те практические преимущества, которые связаны с общей рамочной конвенцией по вопросам предотвращения ущерба, возмещения ущерба и других форм компенсации. |
In the first stage, the Group considered the definition of the material and offences to be covered under the proposed convention with a view to clarifying its necessity as well as its objectives and substantive scope. |
На первом этапе группа рассмотрела определение материала и противоправных деяний, которые будут охватываться предлагаемой конвенцией, в целях разъяснения ее необходимости, а также целей и материально-правовой сферы действия. |
A universal and legally binding multilateral agreement, committed to the objective of total elimination of nuclear weapons, could be taken up, as also the convention on the prohibition of the production of fissile material. |
Можно было бы заняться как универсальным и юридически обязывающим многосторонним соглашением, посвященным цели полной ликвидации ядерного оружия, так и конвенцией о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Convening a conference prematurely would jeopardize the goal of successfully concluding a convention; consequently, action on the question of a conference should be deferred to a future session of the Assembly. |
Преждевременный созыв конференции поставил бы под угрозу успех работы над конвенцией; вследствие этого изучением данного вопроса необходимо заниматься вплоть до одной из последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, it is at the very least premature to include a part three concerning the settlement of disputes when it is not yet certain that the draft articles will become a convention. |
И наконец, по меньшей мере преждевременно включать часть третью, касающуюся урегулирования споров, когда еще неясно, станет ли этот проект статей конвенцией. |
Article 1, paragraph 7, of the Criminal Code makes only a general reference to the offences that Bolivia is required by treaty or convention to punish. |
В пункте 7 статьи 1 Уголовного кодекса Боливии лишь в общих чертах говорится о преступлениях, наказуемых в Боливии в соответствии с тем или иным договором или конвенцией. |
Several other delegations expressed the view that it was premature to pronounce on the retention of the bracketed text, because the offences covered by the convention had not been defined. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что было бы преждевременным определять свою позицию в отношении сохранения взятого в скобки текста, поскольку преступления, охватываемые конвенцией, не были определены. |
In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. |
В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд. |
However, this approach would provide little in the way of harmonisation and clarity, and there is no indication that work will actually begin on a new multimodal convention. |
Однако этот подход будет малоэффективным в аспекте достижения гармонизации и ясности, при этом отсутствуют признаки того, что работа над новой конвенцией о смешанных перевозках действительно начнется. |
(to amend, repeal or nullify any laws or regulations and discourage customs or practices that are inconsistent with this convention - China) |
(изменять, отменять или аннулировать любые законы или постановления и не поощрять обычаи или практику, которые являются несовместимыми с настоящей Конвенцией - Китай) |
Jordan welcomed the progress made towards completing a convention on the rights of persons with disabilities and strongly supported the active participation of NGOs in the work of the Ad Hoc Committee established to draft that instrument. |
Иордания приветствует прогресс, достигнутый в деле завершения работы над конвенцией о правах инвалидов, и решительно поддерживает активное участие НПО в работе Специального комитета, который был создан для разработки этого документа. |
The State of Kuwait, in compliance with this convention and its noble objectives, had already passed, before ratification, Law No. 49 of 1996 on the welfare of the disabled. |
Государство Кувейт в соответствии с этой Конвенцией и ее благородными целями, еще до ее ратификации, приняло Закон Nº 49 от 1996 года о помощи инвалидам. |
Some delegations wished to retain the square brackets, expressing the view that it was premature to remove them because the offences to be covered by the future convention had not been defined. |
Некоторые делегации пожелали сохранить квадратные скобки, высказав мнение о том, что их снятие было бы преждевременным, поскольку преступления, которые должны охватываться будущей конвенцией, не были определены. |
UNHCR has been strongly encouraging States issuing convention travel documents to refugees and stateless persons only to issue documents that are compliant with ICAO machine readable standards. |
УВКБ настоятельно рекомендует государствам, выдающим беженцам и апатридам проездные документы, предусмотренные Конвенцией о статусе беженцев, выдавать только документы, совместимые с нормами ИКАО относительно машиносчитываемых проездных документов. |
During the reporting period, 43 countries have ratified, acceded or accepted, thus making it the most successful convention in the history of UNESCO in terms of speed of entry into force and development. |
В рассматриваемый период 43 страны ратифицировали эту конвенцию, присоединились к ней или приняли ее, и таким образом данная Конвенция является наиболее успешной в истории ЮНЕСКО конвенцией с точки зрения сроков вступления в силу и разработки. |
At the Federal level, training on the rights of women recognized in the convention and other national and international instruments were dispatched to women employees in government institutions and high school students and teachers. |
На федеральном уровне были организованы просветительские мероприятия в области прав женщин, признанных Конвенцией и другими международными и национальными документами, для сотрудниц государственных учреждений, а также учащихся и преподавателей старших классов средней школы. |
I understand that answers relating to a convention on the prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical weapons were pursued for many years before there was a formal negotiating mandate. |
Как я понимаю, ответы, связанные с Конвенцией о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия (КХО), изыскивались за много лет до того, как появился официальный переговорный мандат. |
Second, the Commission will be expected to provide appropriate guidelines for harmonization and coordination with other treaty regimes outside international environmental law, which may come in conflict with the proposed convention during the compliance and implementation phases. |
Во-вторых, ожидается, что Комиссия представит соответствующие руководящие указания для гармонизации и координации с другими договорными режимами вне сферы действия международного права охраны окружающей среды, которые могут вступать в коллизию с предлагаемой конвенцией на этапах соблюдения и осуществления. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. |
Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
The matter had been under consideration for some time and it was to be hoped that States would show the necessary flexibility and political will to conclude the convention. |
Данный вопрос рассматривается уже достаточно долго, и хотелось бы надеяться, что государства проявят необходимую гибкость и политическую волю к завершению работы над конвенцией. |
It was important to agree on a specific definition of terrorism in order to facilitate the conclusion of a comprehensive convention, identify the causes of international terrorism and determine responses. |
Для того чтобы содействовать завершению работы над всеобъемлющей конвенцией, выявить причины международного терроризма и определить ответные меры, важное значение имеет достижение договоренности относительно конкретного определения терроризма. |