| Furthermore, CARICOM calls for greater support for the institutions established by the Convention to assist States parties to implement its provisions. | Кроме того, КАРИКОМ призывает усилить поддержку учреждений, созданных Конвенцией для оказания государствам-участникам помощи в осуществлении ее положений. |
| Authorized access for operators to use the facilitation measures provided by the TIR Convention was introduced in 1999. | Санкционированный доступ операторов к использованию мер по облегчению перевозок, предусмотренных Конвенцией МДП, был введен в 1999 году. |
| This means, for example, that they must develop the common law compatibly with the Convention rights. | Это означает, например, что они обязаны развивать общее право в соответствии с правами, предусмотренными Конвенцией. |
| He expressed concern that all obligations should be met under the Vienna Convention. | Он заявил о необходимости выполнения всех обязательств в соответствии с Венской конвенцией. |
| The Implementation Committee consists of nine elected members covering a cross-section of the geographical spread and expertise of the Convention. | Комитет по осуществлению состоит из девяти избираемых членов, отвечающих за отдельные географические зоны и области специальных знаний, охватываемые Конвенцией. |
| In this respect, the majority of responding Parties stated that they applied the obligations in the Basel Convention. | В этом отношении большинство ответивших Сторон заявили, что они соблюдают обязательства, предусмотренные Базельской конвенцией. |
| The organization has primarily contributed to meetings held by the Commission on Sustainable Development and the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Эта организация участвует в основном в совещаниях, организуемых Комиссией по устойчивому развитию и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| In the view of the speaker, that system helped the United Kingdom achieve some level of access to justice as sought by the Convention. | По мнению выступавшего, Соединенное Королевство благодаря этой системе достигло некоторого уровня доступа к правосудию, как это предусмотрено Конвенцией. |
| The TIR Convention also needs to have at least some of its procedures computerized. | Требуется также компьютеризировать по крайней мере некоторые процедуры, предусмотренные Конвенцией МДП. |
| UNHCR strongly advocated for the inclusion of freedom of movement in the Government's policy in line with the 1951 Convention. | УВКБ решительно поддержало включение положения о свободе передвижения в политику правительства в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| CRC recommended that Lesotho ensure that ongoing customary law practices are in conformity with the Convention. | КПР рекомендовал Лесото обеспечить приведение в соответствие с Конвенцией текущей практики применения обычного права. |
| It happened with the Biological and Toxin Weapons Convention, but we are back on track after 10 years. | Случалось это и в связи с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию, но спустя десять лет мы вернулись в нужную колею. |
| Mexico fully supports the regime established by the Chemical Weapons Convention. | Мексика полностью поддерживает режим, установленный Конвенцией по химическому оружию. |
| (b) Control actions required for the pesticides and industrial chemicals covered by the Stockholm Convention. | Ь) меры контроля, предписываемые для пестицидов и промышленных химикатов, охватываемых Стокгольмской конвенцией. |
| A comprehensive asylum determination process to meet the State's obligations under the 1951 Geneva Convention is in place. | Существует всеобъемлющий процесс решения вопроса о предоставлении убежища для выполнения обязательств государства в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |
| Almost half of the States parties to the Convention of Torture had made the declaration under article 22. | В случае с Конвенцией против пыток около половины государств-участников сделали заявление, предусмотренное в статье 22. |
| However, it regrets that national legislation is not fully in conformity with the Convention in certain areas. | Вместе с тем он сожалеет о том, что в некоторых областях национальное законодательство не в полной мере согласуется с Конвенцией. |
| Domestic legislation had been brought into line with the Convention and the national policy on persons with disabilities had been published. | Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией, и была обнародована национальная политика в отношении инвалидов. |
| The situation of rural women in all areas covered by the Convention is expected to improve with the implementation of the Constitution. | Положение сельских женщин во всех областях, охватываемых Конвенцией, должно улучшиться с осуществлением положений Конституции. |
| The Committee recalls its position that reservations to article 16 are incompatible with the Convention and therefore impermissible. | Комитет напоминает о своей позиции, согласно которой оговорки к статье 16 несовместимы с Конвенцией и являются поэтому недопустимыми. |
| In addition, all law enforcement officials were provided with training on the Convention. | Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов получают подготовку по вопросам, связанным с Конвенцией. |
| The Committee notes with appreciation the State party's firm determination in achieving gender equality and aligning its legislative framework with international standards, including the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает твердую решимость государства-участника в обеспечении гендерного равенства и согласования своей законодательной основы с международными стандартами, в том числе Конвенцией. |
| Mr. Krych (Poland) said that refugee status was regulated by the 1951 Convention and the relevant provisions of domestic legislation. | Г-н Крых (Польша) говорит, что статус беженца регулируется Конвенцией 1951 года и соответствующими положениями внутреннего законодательства. |
| He noted the delegation's answer concerning the relationships between the national legislation and the Convention and deemed it satisfactory. | Он принимает к сведению ответ делегации по вопросу об увязке национального законодательства с Конвенцией и считает его удовлетворительным. |
| The signatories had agreed to identify practical solutions in keeping with the provisions of the American Convention on Human Rights, to which Panama was a party. | Стороны договорились осуществить поиск конкретных решений, совместимых с Американской конвенцией по правам человека, участником которой является Панама. |