Furthermore, CARICOM calls for greater support for the institutions established by the Convention to assist States parties to implement its provisions. |
Кроме того, КАРИКОМ призывает усилить поддержку учреждений, созданных Конвенцией для оказания государствам-участникам помощи в осуществлении ее положений. |
Authorized access for operators to use the facilitation measures provided by the TIR Convention was introduced in 1999. |
Санкционированный доступ операторов к использованию мер по облегчению перевозок, предусмотренных Конвенцией МДП, был введен в 1999 году. |
This means, for example, that they must develop the common law compatibly with the Convention rights. |
Это означает, например, что они обязаны развивать общее право в соответствии с правами, предусмотренными Конвенцией. |
He expressed concern that all obligations should be met under the Vienna Convention. |
Он заявил о необходимости выполнения всех обязательств в соответствии с Венской конвенцией. |
The Implementation Committee consists of nine elected members covering a cross-section of the geographical spread and expertise of the Convention. |
Комитет по осуществлению состоит из девяти избираемых членов, отвечающих за отдельные географические зоны и области специальных знаний, охватываемые Конвенцией. |
In this respect, the majority of responding Parties stated that they applied the obligations in the Basel Convention. |
В этом отношении большинство ответивших Сторон заявили, что они соблюдают обязательства, предусмотренные Базельской конвенцией. |
The organization has primarily contributed to meetings held by the Commission on Sustainable Development and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Эта организация участвует в основном в совещаниях, организуемых Комиссией по устойчивому развитию и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In the view of the speaker, that system helped the United Kingdom achieve some level of access to justice as sought by the Convention. |
По мнению выступавшего, Соединенное Королевство благодаря этой системе достигло некоторого уровня доступа к правосудию, как это предусмотрено Конвенцией. |
The TIR Convention also needs to have at least some of its procedures computerized. |
Требуется также компьютеризировать по крайней мере некоторые процедуры, предусмотренные Конвенцией МДП. |
UNHCR strongly advocated for the inclusion of freedom of movement in the Government's policy in line with the 1951 Convention. |
УВКБ решительно поддержало включение положения о свободе передвижения в политику правительства в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
CRC recommended that Lesotho ensure that ongoing customary law practices are in conformity with the Convention. |
КПР рекомендовал Лесото обеспечить приведение в соответствие с Конвенцией текущей практики применения обычного права. |
It happened with the Biological and Toxin Weapons Convention, but we are back on track after 10 years. |
Случалось это и в связи с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию, но спустя десять лет мы вернулись в нужную колею. |
Mexico fully supports the regime established by the Chemical Weapons Convention. |
Мексика полностью поддерживает режим, установленный Конвенцией по химическому оружию. |
(b) Control actions required for the pesticides and industrial chemicals covered by the Stockholm Convention. |
Ь) меры контроля, предписываемые для пестицидов и промышленных химикатов, охватываемых Стокгольмской конвенцией. |
A comprehensive asylum determination process to meet the State's obligations under the 1951 Geneva Convention is in place. |
Существует всеобъемлющий процесс решения вопроса о предоставлении убежища для выполнения обязательств государства в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |
Almost half of the States parties to the Convention of Torture had made the declaration under article 22. |
В случае с Конвенцией против пыток около половины государств-участников сделали заявление, предусмотренное в статье 22. |
However, it regrets that national legislation is not fully in conformity with the Convention in certain areas. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что в некоторых областях национальное законодательство не в полной мере согласуется с Конвенцией. |
Domestic legislation had been brought into line with the Convention and the national policy on persons with disabilities had been published. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией, и была обнародована национальная политика в отношении инвалидов. |
The situation of rural women in all areas covered by the Convention is expected to improve with the implementation of the Constitution. |
Положение сельских женщин во всех областях, охватываемых Конвенцией, должно улучшиться с осуществлением положений Конституции. |
The Committee recalls its position that reservations to article 16 are incompatible with the Convention and therefore impermissible. |
Комитет напоминает о своей позиции, согласно которой оговорки к статье 16 несовместимы с Конвенцией и являются поэтому недопустимыми. |
In addition, all law enforcement officials were provided with training on the Convention. |
Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов получают подготовку по вопросам, связанным с Конвенцией. |
The Committee notes with appreciation the State party's firm determination in achieving gender equality and aligning its legislative framework with international standards, including the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает твердую решимость государства-участника в обеспечении гендерного равенства и согласования своей законодательной основы с международными стандартами, в том числе Конвенцией. |
Mr. Krych (Poland) said that refugee status was regulated by the 1951 Convention and the relevant provisions of domestic legislation. |
Г-н Крых (Польша) говорит, что статус беженца регулируется Конвенцией 1951 года и соответствующими положениями внутреннего законодательства. |
He noted the delegation's answer concerning the relationships between the national legislation and the Convention and deemed it satisfactory. |
Он принимает к сведению ответ делегации по вопросу об увязке национального законодательства с Конвенцией и считает его удовлетворительным. |
The signatories had agreed to identify practical solutions in keeping with the provisions of the American Convention on Human Rights, to which Panama was a party. |
Стороны договорились осуществить поиск конкретных решений, совместимых с Американской конвенцией по правам человека, участником которой является Панама. |