| The need to fill in the gaps in the Vienna Convention regime with respect to those treaties was particularly urgent. | В связи с этим безотлагательно необходимо устранить пробелы в режиме, установленном Венской конвенцией в отношении этих договоров. |
| Each case is individually assessed against the Convention criteria, matters set out in the Immigration Rules and any other relevant factors. | Каждое дело оценивается по критериям, установленным Конвенцией, материалам, изложенным в Правилах иммиграции и по другим соответствующим факторам. |
| Only in this way can the modern international legal order of the seas established by the Convention and related Agreements be maintained. | Только таким образом на море может поддерживаться современный международный юридический порядок, в соответствии с Конвенцией и соответствующими соглашениями. |
| It is important that the organs established by the Convention be set in place as rapidly as possible. | Важно, чтобы органы, предусмотренные Конвенцией, были созданы как можно скорее. |
| That joint statement made reference to the progress being made in setting up the institutions and organs created by the Convention. | В этом совместном заявлении говорится о прогрессе, отмечаемом в сфере создания учреждений и органов, предусмотренных Конвенцией. |
| This could endanger the continuity of activities carried out pursuant to the Convention. | Это может поставить под угрозу непрерывность деятельности, осуществляемой в соответствии с Конвенцией. |
| The authority to waive the immunity of United Nations officials is entrusted by the General Convention to the Secretary-General. | Право отказа от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций возложено Общей конвенцией на Генерального секретаря. |
| On the basis of experience with the chemical weapons Convention, 10-12 weeks will be needed for these steps. | Исходя из опыта, связанного с Конвенцией по химическому оружию, эти шаги потребуют 10-12 недель. |
| That was partly attributable to its Convention, the only one to impose a limit on meeting time. | Это отчасти объясняется самой Конвенцией, которая является единственной, где предусмотрено ограничение продолжительности сессии. |
| Torture, as referred to in the Convention, is listed in the draft Decree. | В перечне, содержащемся в проекте указа, упоминаются охватываемые Конвенцией случаи применения пыток. |
| The Committee commended the adoption of the new constitution guaranteeing the equality of men and women in all spheres of life in accordance with the Convention. | Комитет приветствовал принятие новой конституции, гарантирующей равенство мужчин и женщин во всех сферах жизни в соответствии с Конвенцией. |
| The Convention requires Parties to provide specified information to the secretariat for transmission to other Parties. | В соответствии с Конвенцией Стороны должны предоставлять установленную информацию в секретариат для препровождения другим Сторонам. |
| The developed countries were reviewing their development cooperation methods in order to ensure their consistency with the Convention. | Развитые страны пересматривают свои методы сотрудничества в целях развития в интересах обеспечения их соответствия с Конвенцией. |
| It made no mention of concrete measures, as required by the Convention, and was confined to general statements. | В докладе не упоминаются конкретные меры, как это предусматривается Конвенцией, а содержатся лишь заявления общего характера. |
| The interim arrangements for the financial mechanism provided for in Article 21.3 entered into force with the Convention. | Временные механизмы для финансового механизма, предусмотренного в статье 21.3, вступили в силу вместе с Конвенцией. |
| At its fifth session, the INCD adopted, along with the Convention, a resolution for urgent action in Africa. | На своей пятой сессии МКВПО принял, наряду с Конвенцией, резолюцию о неотложных мерах в Африке. |
| This treaty is sometimes called the Convention on excessively inhumane weapons, which very clearly describes its purpose. | Иногда этот документ именуют Конвенцией об исключительно негуманных видах оружия, что прекрасно раскрывает ее цели. |
| Emissions from maritime transport, including water pollution, are regulated by the IMO MARPOL 73/78 Convention. | Вопросы выбросов от морского транспорта, включая загрязнение воды, регулируются Конвенцией ИМО МАРПОЛ 73/78. |
| This article concerns obligations relating to extradition for the offences referred to in the Convention. | Эта статья касается обязательств в области выдачи за совершение противоправных деяний, предусмотренных Конвенцией. |
| In this way all the rights and freedoms protected by the Convention will be valid as Swedish law. | Тем самым все права и свободы, защищаемые указанной Конвенцией, будут являться составной частью законодательства Швеции. |
| Nevertheless, the institutional framework envisaged by the Convention should be preserved. | Тем не менее, организационные рамки, предусмотренные Конвенцией, следует сохранить. |
| Mongolia was one of the first to sign the Convention in Paris. | Монголия была в числе стран, первыми поставивших свою подпись под Конвенцией в Париже. |
| After more than a year of work, the Convention was finally concluded ahead of schedule. | Работа над Конвенцией, продолжавшаяся более года, была, наконец, досрочно завершена. |
| We welcome the conclusion of the Convention. | Мы приветствуем завершение работы над этой Конвенцией. |
| However, it should be pointed out that, generally speaking, rights and obligations defined by the Convention are not balanced. | Тем не менее следует отметить, что права и обязанности, определенные Конвенцией, в принципе не сбалансированы. |