In 1990, the Agreement was supplemented by the Schengen Convention which proposed the abolition of internal border controls and a common visa policy. |
В 1990 году Шенгенское соглашение было дополнено Шенгенской конвенцией, которая предполагала отмену пограничного контроля на внутренних границах и общую визовую политику (англ.). |
The United Kingdom will work with others of similar disposition to keep down the overall costs of the new institutions arising from the Convention. |
Соединенное Королевство готово к сотрудничеству с другими сторонами, придерживающимися аналогичных позиций, в целях ограничения общих расходов на содержание создаваемых в соответствии с Конвенцией новых учреждений. |
And yet, in spite of the unprecedented 159 signatories to the Convention and now over 60 ratifications, the challenge to universality has continued to face us. |
И тем не менее, несмотря на беспрецедентное число - 159 - поставленных под Конвенцией подписей, и теперь уже при наличии более 60 ратификаций, перед нами по-прежнему стоит проблема достижения ее универсальности. |
It does not accept that the responsibility for the areas covered by the Convention is shared by the federal, provincial and territorial governments. |
Он не согласен с тем, что федеральное правительство и органы управления провинциями и территориями несут "совместную" ответственность за положение в областях, охватываемых Конвенцией. |
Research in that area was therefore considered as being important to identify the traditional solutions which were fully compatible with the Convention and its basic values. |
В этой связи подчеркивалось важное значение проведения исследований в этой области для выявления традиционных подходов, которые в полной мере совместимы с Конвенцией и ее основными ценностями. |
Much may continue to depend on other organizations and agencies. They are now also reviewing their responses to the Convention and the call for urgent action for Africa. |
Многое может по-прежнему зависеть от других организаций и учреждений, также рассматривающих в настоящее время вопрос о деятельности, которую они могут осуществлять в связи с Конвенцией и призывом о принятии неотложных мер в интересах Африки. |
This first Framework Convention on Climate Change (FCCC) communication indicates that New Zealand is already well on track to achieve both these objectives. |
Это первое сообщение, представляемое в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата, свидетельствует о том, что Новая Зеландия уже добилась больших успехов на пути достижения этих двух целей. |
Similarly, the Consultation agreed that agencies should, where possible, provide FAO with a list of vessels operating within their respective Convention areas. |
Кроме того, на Консультативном совещании было указано, что учреждения, когда это возможно, должны представлять ФАО перечень судов, ведущих промысел в их соответствующих районах, определенных в соответствии с Конвенцией. |
The Consultation further agreed that regional fishery agencies should exchange information among themselves concerning non-party vessels known to be fishing in the Convention areas of other regional fishery agencies. |
На Консультативном совещании было также отмечено, что региональные рыболовные учреждения должны обмениваться информацией, касающейся судов, не принадлежащих сторонам-участницам, о которых известно, что они ведут рыбный промысел в определенных в соответствии с Конвенцией районах других региональных учреждений по вопросам рыболовства. |
It was, however, viewed by some as inconsistent with the 1948 Convention on Genocide and by others as too restrictive. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что этот подход не согласуется с Конвенцией по геноциду 1948 года, а, по мнению других, он является чересчур ограничительным. |
It declares that it will not make any use of the possibility afforded by the Convention of fixing this age limit at 15 years. |
Правительство Германии заявляет, что оно ни в коей мере не воспользуется возможностью, предоставляемой Конвенцией, которая устанавливает 15-летний возраст в качестве минимального призывного возраста. |
Particular emphasis should be placed on assisting developing countries not only in reaping the benefits of the Convention but also in fulfilling obligations under it. |
Особый упор необходимо сделать на помощь развивающимся государствам, причем не только в использовании благ, предоставляемых Конвенцией, но и в выполнении ими своих обязанностей в соответствии с ней. |
We therefore enthusiastically support the conclusion of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and we are pleased to be among its first signatories. |
В этой связи мы с энтузиазмом поддерживаем завершение работы над Конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, и мы с радостью подписали ее одними из первых. |
Not least important is the emphasis on urgent action for Africa through the special resolution to this effect adopted at the same time as the Convention. |
Не менее важно и то, что особый упор делается на принятие срочных действий для Африки, что отражено в специальной резолюции, которая была принята одновременно с Конвенцией. |
Mr. Gallegos (United States of America): We have before us a number of issues regarding the recently concluded United Nations Convention on Desertification. |
Г-н Галлегос (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): На наше рассмотрение представлен ряд вопросов в связи с недавно заключенной Конвенцией Организации Объединенных Наций по опустыниванию. |
Let me also mention in this connection that under the so-called London Dumping Convention the IAEA provides the technical basis for norms relating to the disposal of radioactive materials at sea. |
Позвольте мне в этой связи также упомянуть о том, что в соответствии с так называемой Лондонской конвенцией о сбросах МАГАТЭ обеспечивает техническую базу для норм, связанных со сбросом радиоактивных материалов в море. |
It would be interesting to see what results have flowed in terms of increased and higher quality media coverage of the Convention. |
Было бы интересно проанализировать их результативность с точки зрения обеспечения более широкого и качественного освещения средствами массовой информации вопросов, связанных с Конвенцией. |
A first step in this process would be integration of Convention concerns into the agenda of the World Food Summit. |
Первым шагом в рамках этого процесса могло бы быть включение вопросов, связанных с Конвенцией, в повестку дня встречи на высшем уровне по продовольственным проблемам. |
People who do these evil things and who seek asylum under the United Nations refugee Convention do not deserve to benefit from it. |
Те, кто совершает эти злонамеренные акты и полагается на то, что им будет предоставлено убежище в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о беженцах, не должны на это рассчитывать. |
My delegation thinks the CD has been doing little else but nuclear disarmament since we completed the chemical weapons Convention in 1992. |
Моя делегация считает, что с момента завершения работы над Конвенцией по химическому оружию в 1992 году КР не занималась практически ничем, кроме вопроса о ядерном разоружении. |
While welcoming all measures to achieve savings, activities under the Framework Convention on Climate Change were of paramount importance and should therefore be fully funded. |
Выступающий говорит, что, хотя он приветствует все меры для достижения экономии, мероприятия, связанные с Рамочной конвенцией об изменении климата, имеют первостепенное значение и поэтому должны быть полностью обеспечены финансовыми ресурсами. |
RELEVANT TO THE CONVENTION 46 - 49 |
ОРГАНИЗАЦИЙ, СВЯЗАННАЯ С КОНВЕНЦИЕЙ 46 - 49 |
Others noted with regret that the definition, as formulated, would exclude some of the consular functions in the Vienna Convention of 1963. |
Другие с сожалением отметили, что это определение в том виде, в котором оно сформулировано, может исключать некоторые консульские функции, предусмотренные Венской конвенцией 1963 года. |
Within the context of the Convention, research institutes have not been engaged in the process at this stage except for some consultancy work. |
На данном этапе в процесс работы, связанной с Конвенцией, не вовлечены в полной мере научно-исследовательские институты; исключение составляют лишь некоторые виды консультативной помощи. |
Convention bodies have yet to integrate this Article in their regular work, as they have with Article 5, on research and systematic observation. |
Учрежденным в соответствии с Конвенцией органам еще предстоит интегрировать положения этой статьи в свою основную деятельность, как это было сделано со статьей 5, касающейся исследований и систематических наблюдений. |