Transboundary collaboration on mountains between Austria, Switzerland, Germany, France, Liechtenstein, Italy, Monaco, Slovenia and the European Community is defined by the Alpine Convention, the first international convention to encompass such an extensive land mass. |
Вопросы трансграничного сотрудничества по вопросам гор между Австрией, Швейцарией, Германией, Францией, Лихтенштейном, Италией, Монако, Словенией и Европейским сообществом регулируются Альпийской конвенцией - первой международной конвенцией, охватывающей столь обширную территорию. |
On the relationship between the draft articles, in the event of their becoming a convention, and the 1997 Watercourses Convention it was considered useful that such matter be dealt with. |
В отношении связи между проектами статей, в том случае, если они станут конвенцией, и Конвенцией о водотоках 1997 года было заявлено о целесообразности рассмотрения такого вопроса. |
The conclusion and adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism had been a highly significant achievement, which raised expectations that the draft comprehensive convention would shortly be completed. |
Завершение работы над Международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма и ее принятие - это весьма значительное достижение, которое вселяет надежды на то, что вскоре будет завершена и работа над проектом всеобъемлющей конвенции. |
We also welcome the call for early conclusion of a comprehensive terrorism convention and early entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Мы также приветствуем призыв к скорейшему завершению работы над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом и скорейшему вступлению в силу Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The Philippines also adheres to implementing the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and shall make adjustments in its bank secrecy laws that need to be further dovetailed to this convention as well as the just-passed Anti-Money Laundering Act. |
Филиппины также присоединились к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и внесут поправки в свои законы о банковской тайне, которые нуждаются в дальнейшем приведении в соответствие с этой Конвенцией, а также совсем недавно приняли Закон о борьбе с отмыванием денег. |
A convention was held in December 1992 in which delegates declared themselves to be the continuation of the Communist Party (thus the meeting was titled the 30th CPC Convention). |
В декабре 1992 года была принята конвенция, в которой делегаты заявили о себе как о продолжении коммунистической партии (таким образом, совещание было названо 30-й Конвенцией КПК). |
My delegation participated in all phases of the work towards such a convention as a member of the Intergovernmental Negotiating Committee, through the signature of the Convention last week in Paris. |
Моя делегация принимала участие во всех этапах работы над этой конвенцией в качестве члена Межправительственного комитета по ведению переговоров вплоть до подписания Конвенции, которое состоялось на прошлой неделе в Париже. |
The Convention on the Rights of the Child, which had now been ratified by 154 countries, might be the first United Nations convention to become law in every country in the world. |
Конвенция о правах ребенка, которую к настоящему времени ратифицировали 154 страны, может явиться первой конвенцией Организации Объединенных Наций, которая станет законом в каждой стране мира. |
At the international level, the Aarhus Convention might be relevant in the functioning of the convention bodies themselves. |
с) на международном уровне Орхусская конвенция может иметь значение для функционирования органов, учрежденных в соответствии с самой Конвенцией. |
An example and precedent for the use of an instrument interpreting a convention is a declaration and recommendation issued by the Fourteenth Session of the Hague Conference on Private International Law regarding the 1955 Convention on the law applicable to international sales of goods. |
Примером и прецедентом использования средства толкования конвенции является декларация и рекомендация, принятые на четырнадцатой сессии Гаагской конференции по международному частному праву в связи с Конвенцией о праве, применимом к международной купле-продаже товаров 1955 года. |
The draft articles on State responsibility, once adopted in the form of a legally binding convention, would form a bulwark of the international legal system, alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties and the law relating to the peaceful settlement of disputes. |
После того, как проекты статей об ответственности государств будут приняты в виде юридически обязательной конвенции, они станут одним из основных компонентов международной правовой системы, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров и нормами права, касающимися мирного урегулирования споров. |
Finally, as to the form of the draft articles, his delegation was in favour of elaborating a universal convention which would stand alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties as a cornerstone of public international law. |
Наконец, по вопросу о возможной форме проекта статей его делегация выступает за разработку на их базе универсальной конвенции, которая наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров стала бы фундаментальной основой международного публичного права. |
While his delegation had no firm views on the matter, it considered that a framework convention might be most appropriate; in that case, the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses offered appropriate dispute settlement procedures. |
У японской делегации нет твердого мнения по данному вопросу, однако она считает, что наиболее подходящей формой могла бы быть рамочная конвенция; в этом случае надлежащие процедуры урегулирования споров предусмотрены Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. |
Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
Several representatives suggested that the issue of electronic waste was a matter for the Basel Convention, saying that at the very least it should be addressed in close cooperation with that convention and with a view to avoiding duplication of effort. |
Некоторые представители предложили, чтобы вопрос об электронных отходах был рассмотрен в рамках Базельской конвенции, заявив, что его следует, по крайней мере, решать в тесном сотрудничестве с этой Конвенцией, избегая дублирования усилий. |
If a party does not comply with the Convention's requirements then the CITES Standing Committee may recommend that other parties refrain from all trade with that party in species covered by the convention. |
Если какая-либо из Сторон не соблюдает требования Конвенции, Постоянный комитет СИТЕС может рекомендовать другим Сторонам воздержаться от торговли с этой Стороной теми видами, которые регулируются Конвенцией. |
The aim of the proposal was not to diminish the responsibility of the United Nations Framework Convention on Climate Change for HFCs but rather to work in conjunction with that convention to phase down emissions of the substance, for which the Montreal Protocol had been partly responsible. |
Цель предложения не в том, чтобы приуменьшить ответственность Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в плане ГФУ, а в проведении работы совместно с этой Конвенцией для постепенного прекращения выбросов веществ, за регулирование которых отчасти отвечает Монреальский протокол. |
Another important convention ratified by the Nicaraguan Government to ensure the right to health among children is the Convention on the Rights of the Child adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, ratified on 5 October 1990. |
Еще одной важной конвенцией, ратифицированной правительством Никарагуа 5 октября 1990 года в целях обеспечения здравоохранения детей, стала Конвенция о правах ребенка, которая была принята Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций 20 ноября 1989 года. |
The Convention is considered a "joint" convention, meaning that it has legal effect not only in the jurisdictional remit of the Regions but also in that of the Federal Authority. |
Конвенция считается "совместной" конвенцией, т.е. она обладает юридической силой в пределах юрисдикции не только регионов, но и федеральных властей. |
National authorities initiated the procedure of ratification of the European Council Convention to prevent terrorism and in the nearest future will harmonize national legislation in accordance with this convention, adopted in Warsaw on 16 May 2005. |
Национальные органы приступили к процедуре ратификации Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, которая была принята в Варшаве 16 мая 2005 года, и в ближайшем будущем приведут свое национальное законодательство в соответствие с этой конвенцией. |
One representative, saying that there was potential for synergies between reporting under the Basel and Stockholm conventions and the future mercury convention, said that requirements for the latter should be developed at an early stage. |
Один представитель, отметив, что возможности усиления синергии между Базельской и Стокгольмской конвенциями и будущей конвенцией о ртути далеко не исчерпаны, заявил о необходимости скорейшего определения потребностей, связанных с этой конвенцией. |
The commentary also expresses agreement with the OECD commentary that States do not have to grant the benefits of a double taxation convention where arrangements that constitute an abuse of the provisions of the tax treaty have been entered into. |
В комментарии также подтверждается правильность комментария ОЭСР, согласно которому государства не должны предоставлять льготы, предусмотренные конвенцией об избежании двойного налогообложения, в тех случаях, когда достигнутые договоренности нарушают положения налогового соглашения. |
While it had been agreed that there would be no expectation that States would or should use the mechanism offered by such a convention and that they should not be pressured to do so, any application of the transparency rules to existing treaties would raise serious issues. |
Несмотря на достигнутую договоренность о том, что никто не будет ожидать, что государства будут или должны использовать механизм, предложенный такой конвенцией, и что на них не будет оказываться никакого давления с этой целью, применение правил о прозрачности к действующим договорам поднимает серьезные вопросы. |
Under its Penal Code, regardless of the law in force in the place of commission of an offence, Polish penal law applied to Polish citizens and foreigners facing extradition who had committed an offence abroad, where Poland was obliged to prosecute them under an international convention. |
Согласно ее Уголовному кодексу, независимо от действующего законодательства на территории совершения преступления, польское уголовное право распространяется на подлежащих выдаче польских и иностранных граждан, совершивших правонарушение за рубежом, если Польша обязана преследовать их в судебном порядке в соответствии с международной конвенцией. |
To intensify multilateral efforts to prevent an arms race in outer space, to commence meaningful work on a nuclear weapons convention or package of agreements, as suggested by the United Nations Secretary-General in his Five-Point Plan on Nuclear Disarmament. |
Интенсифицировать многосторонние усилия с целью предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве, начать содержательную работу над конвенцией по ядерному оружию или над пакетом соглашений, как было предложено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его плане из пяти пунктов по ядерному разоружению. |