It submits that the claims under article 16 are incompatible with the Convention and fail to rise to the basic level of substantiation. |
Оно отмечает, что жалобы по статье 16 несовместимы с Конвенцией и не обоснованы достаточным образом. |
It went on to stress that article 14 "is concerned with the avoidance of discrimination in the enjoyment of the Convention rights in so far as the requirements of the Convention as to those rights can be complied with in different ways". |
При этом Суд подчеркнул, что статья 14 направлена на то, чтобы "не допустить дискриминации в пользовании правами и свободами, гарантированными Конвенцией, там, где существуют различные способы следовать обязательствам, вытекающим из нее". |
Ms. Saiga, returning to the problem of the tension between the Convention, the Constitution and customary law, said that the Convention required States parties to modify laws and customs in order to eliminate discrimination against women. |
Г-жа Сайга, возвращаясь к проблеме трений между Конвенцией, Конституцией и обычным правом, говорит, что Конвенция требует от государств-участников изменять существующие законы и обычаи, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
Mr. Flinterman asked whether cases involving violations of Convention rights could be brought before administrative or other courts and whether such courts could rule on the compatibility of laws affecting Convention rights with the Constitution. |
Г-н Флинтерман задает вопрос, можно ли в случае нарушения предусмотренных в Конвенции прав возбуждать дела в административных или иных судах и могут ли такие суды выносить решения о конституционности законов, ущемляющих предусмотренные Конвенцией права женщин. |
IMO will amend the International Safety Management Code and the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers in order to promote safe behaviour on board ships and also align those instruments more closely with the Maritime Labour Convention. |
ИМО внесет поправки в Международный кодекс по управлению безопасностью и Международную конвенцию о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, чтобы стимулировать безопасное поведение на борту судов, а также привести эти документы в более тесное соответствие с Конвенцией о труде в морском судоходстве. |
Both the 1961 Convention and the 1971 Convention provide for control of substances that are liable to similar abuse and similar ill effects as substances already controlled under those conventions. |
Как в Конвенции 1961 года, так и в Конвенции 1971 года предусмотрен контроль над веществами, которые могут приводить к аналогичному злоупотреблению и аналогичным вредным последствиям, что и вещества, контроль над которыми уже установлен в соответствии с указанной конвенцией. |
Committee members elected for Protocol matters only may participate in the consideration of an issue relating to compliance with the Convention, provided that there is no objection by a Committee member elected for Convention matters. |
Члены Комитета, избранные для работы по вопросам, касающимся только Протокола, могут участвовать в рассмотрении какого-либо вопроса, касающегося соблюдения Конвенции, при том условии, что против этого не будет возражать ни один из членов Комитета, выбранных для работы по вопросам, связанным с Конвенцией. |
The Convention applies to banned or severely restricted chemicals or pesticides and also includes severely hazardous pesticide formulations that are not otherwise banned or severely restricted according to the Convention. |
Конвенция распространяется на запрещенные или строго ограниченные химические вещества или пестициды и также охватывает особо опасные пестицидные составы, применение которых иным образом не запрещено или не является строго ограниченным в соответствии с Конвенцией. |
Ireland's commitment under the Food Aid Convention 1986, now replaced by the Food Aid Convention 1995, amounts to 4,000 tonnes of soft wheat. |
Обязательства Ирландии в соответствии с Конвенцией об оказании продовольственной помощи 1986 года, вместо которой в настоящее время действует Конвенция об оказании продовольственной помощи 1995 года, составляют 4000 т мягкой пшеницы. |
See United Nations Convention on Assignment of Receivables in International Trade which, by its terms, prevails over this Convention [Article 38.2] |
См. Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, которая, согласно ее положениям, имеет преимущественную силу по сравнению с данной Конвенцией [статья 38.2] |
It also reviewed the Accession Kit to the Geneva Securities Convention, which addresses the relationship between the Geneva Securities Convention and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
На совещании был также рассмотрен комплект материалов по присоединению к Женевской конвенции о ценных бумагах, в которых рассматривается взаимосвязь между Женевской конвенцией о ценных бумагах и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
As such, Samoa's declaration under the ILO 1973 Minimum Age Convention confirms the conformity of its Labour and Employment Act with the Convention on the minimum employment age of 15. |
Заявление, сделанное Самоа в соответствии с Конвенцией МОТ о минимальном возрасте для приема на работу 1973 года, подтверждает соответствие Закона о труде и занятости положениям Конвенции, согласно которым минимальный возраст для приема на работу составляет 15 лет. |
Awards in commercial arbitration are usually enforced under the New York Convention, which presupposes that the award is based on an enforceable arbitration agreement under the New York Convention. |
Решения торгового арбитража, как правило, приводятся в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, а это предполагает, что решение основывается на арбитражном соглашении, подлежащем исполнению согласно Нью-йоркской конвенции. |
The relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3 of the Convention are described and met by Law 3422/2005, by which the Convention was ratified. |
Соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и требование о недискриминации, содержащееся в статье 3 Конвенции, приведены в полное соответствие с Конвенцией в Законе 3422/2005 о ее ратификации. |
Compared to the Stockholm Convention and SAICM, the objective of the Rotterdam Convention is narrower and encompasses sound chemicals management in a less comprehensive (albeit very important) way: |
По сравнению со Стокгольмской конвенцией и СПМРХВ цель Роттердамской конвенции носит более узкий характер и не столь всесторонне охватывает вопросы рационального регулирования химических веществ (хотя и затрагивает весьма важные из них): |
He proposed a five-year time frame for the adoption of national strategies and action plans in line with the precedent set by the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
Он предложил установить пятилетний срок для принятия национальных стратегий и планов действий в соответствии с прецедентом, созданным Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях. |
The Committee was "deeply disturbed by the continuing reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods by security forces that are prohibited by the Convention". |
Комитет был "серьезно обеспокоен продолжающими поступать достоверными сообщениями о частом применении силами безопасности методов дознания, которые запрещены Конвенцией". |
Mr. Salama informed the Committee about the ongoing treaty body strengthening process and encouraged it to be innovative, in line with the Convention. |
Г-н Салама проинформировал Комитет о текущем процессе укрепления договорных органов и призвал его руководствоваться новаторским подходом в соответствии с Конвенцией. |
However, during recent meetings of the Working Group, indigenous peoples have highlighted issues regarding their full and effective participation throughout the processes of the Convention. |
Тем не менее, в ходе последних заседаний рабочей группы коренные народы уделили особое внимание своему полноценному и эффективному участию в связанных с Конвенцией процессах. |
A representative of the European Investment Bank (EIB) informed the Task Force about activities within the Bank to raise awareness among staff dealing with projects and operations concerning the Convention. |
Представитель Европейского инвестиционного банка (ЕИБ) проинформировал Целевую группу о деятельности Банка по повышению уровня осведомленности сотрудников, которые занимаются проектами и мероприятиями, связанными с Конвенцией. |
Finally, the Working Groups will discuss linkages between the Convention and global processes such as the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
В заключение рабочие группы обсудят связи между Конвенцией и такими глобальными процессами, как итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The activities of military forces of a State would not be governed by the Convention inasmuch as those activities are governed by other rules of international law. |
Действия вооруженных сил государства не будут регулироваться конвенцией, поскольку такие действия регулируются другими нормами международного права. |
The aim of the Law is to reiterate again our commitments related to full implementation of the obligations under the Biological Weapons Convention. |
Этот закон был принят для того, чтобы еще раз подтвердить нашу приверженность неукоснительному соблюдению обязательств, налагаемых Конвенцией по биологическому оружию. |
Compilation of lists of wastes covered under the Basel Convention and proposed to be included in the WCO Harmonized Commodity Description and Coding System |
Сводный перечень отходов, охватываемых Базельской конвенцией и предлагаемых для включения в Согласованную систему описания и кодирования товаров ВТамО |
The Convention includes measures to reduce or eliminate releases from the intentional production and use of persistent organic pollutants as well as from their unintentional production. |
Конвенцией предусматриваются меры по сокращению или ликвидации выбросов в результате преднамеренного производства и применения стойких органических загрязнителей, а также вследствие их непреднамеренного производства. |