Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
The Government of Japan endeavors to disseminate the significance, content, and other related issues of the Convention by offering important information with respect to the Convention through the Internet. Правительство Японии проводит работу по распространению информации о важности Конвенции и о ее содержании, а также по связанным с Конвенцией вопросам, размещая важные материалы о Конвенции в Интернете.
The Basel Convention's Ban and call for minimization of transboundary movements sprung from this human rights context from the beginning and yet this meeting has completely ignored those fundamental principles and obligations of the Basel Convention. Запрет, установленный Базельской конвенцией, и ее положения о сведении трансграничных перевозок к минимуму были изначально продиктованы именно этими правозащитными соображениями; однако соответствующие фундаментальные принципы и обязательства по Базельской конвенции полностью игнорировались в ходе совещания.
Any reporting system for ships destined for dismantling that ensures an equivalent level of control as established under the Basel Convention must have regard to the fundamental objective of the Basel Convention to protect human health and the environment. Любая система отчетности для судов, предназначенных для демонтажа, которая обеспечивала бы уровень контроля, эквивалентный тому, который установлен Базельской конвенцией, должна учитывать эту основную задачу Базельской конвенции, заключающуюся в защите здоровья человека и окружающей среды.
The interim guidance document, amended to reflect the requirements of the Rotterdam Convention, was adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its first meeting, in May 2005. Такой промежуточный директивный документ с внесенными в него поправками, которые отражают требования, предусматриваемые Роттердамской конвенцией, был принят Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее первом совещании в мае 2005 года.
Another guidance document, on the development of specific action plans as part of the national implementation plans developed under the Stockholm Convention, has also been drafted to include, where appropriate, references to the requirements of the Rotterdam Convention. Кроме того, был разработан еще один директивный документ, который касается подготовки конкретных планов действий в рамках национальных планов осуществления, разработанных по линии Стокгольмской конвенции, с целью, в случае необходимости, включения в них ссылки на предусмотренные Роттердамской конвенцией требования.
He said that the Stockholm Convention was living proof that multilateralism was not dead, and its close linkage with the Basel Convention indicated the sort of synergy needed if international environmental governance was to be streamlined. Он заявил, что Стокгольмская конвенция это "живое" доказательство того, что многосторонний подход не канул в лету, а ее тесная взаимосвязь с Базельской конвенцией свидетельствует о той синергии, которая необходима для целей усовершенствования международного экологического руководства.
Some representatives said that while they shared the concern at the failure to list endosulfan and chrysotile asbestos in Annex III they worried that putting in place a voluntary mechanism alongside the binding procedures of the Convention could undermine the work of the Convention. Некоторые представители заявили, что, хотя они и разделяют обеспокоенность по поводу того, что эндосульфан и хризотиловый асбест не были включены в приложение III, их волнует то, что создание добровольного механизма наряду с предусмотренными конвенцией обязательными процедурами может подорвать работу по выполнению Конвенции.
This is partly because the 1968 Convention uses a broader range of terms than the 1949 Convention, and also because of the transition to a uniform system of measurements (S1). Это, в частности, обусловлено более широким перечнем терминов, которым оперирует Конвенция 1968 г. по сравнению с Конвенцией 1949 г., а также переходом на единую систему измерений СИ.
The Special Rapporteur also notes that Zimbabwe and Equatorial Guinea are parties to the Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa of the Organization of African Unity (OAU) and commends the actions undertaken thus far by those Governments in line with the Convention. Специальный докладчик также отмечает, что Зимбабве и Экваториальная Гвинея являются Сторонами Конвенции о ликвидации наемничества в Африке Организации африканского единства (ОАГ), и высоко оценивает действия, предпринимавшиеся до настоящего времени этими правительствами в соответствии с этой Конвенцией.
The Convention also guided constitutional interpretation as in Ethiopia and Iceland, and courts in several jurisdictions, including in Nepal and Poland, invoked the Convention in their decisions. Конвенцией руководствовались также при толковании конституционных положений в Эфиопии и Исландии, а суды в ряде юрисдикций, в том числе Непале и Польше, ссылались на Конвенцию в своих решениях.
This divergence in rules and procedures between the Convention and the Protocol could create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's CRM as well. Такие различия в правовых нормах и процедурах между Конвенцией и Протоколом могут внести путаницу и снизить эффективность, хотя в конечном итоге многие усовершенствования, возможно, будут также учтены и в МРС Конвенции.
The Convention on Biological Diversity, and any future international arrangement on forests, must increase and accelerate work on mainstreaming indigenous peoples' issues, as cross-cutting issues, across all of the thematic and other areas of the Convention. Конвенция о биологическом разнообразии и любое другое будущее международное соглашение по лесам должны способствовать активизации и ускорению работы по учету проблем коренных народов в качестве межсекторальных проблем - во всех тематических и других областях, охватываемых Конвенцией.
The practical and speedy use of the declaration mechanism might well obviate the need to expand the scope of protection offered by the 1994 Convention to a level that impeded the attainment of universal accession to the Convention. Конкретное и оперативное использование механизма объявления, безусловно, позволило бы избежать расширения сферы защиты, предусмотренной Конвенцией 1994 года, - расширения, которое может поставить под угрозу универсальный характер присоединения к этому документу.
The challenges facing the Convention could only be met when between 50 and 60 States had ratified it, but after 14 years the Convention still had only 29 States parties. Задачи, которые стоят перед Конвенцией, можно было бы решить только после ее ратификации 5060 государствами, однако за 14 лет после принятия Конвенции ее участниками стали всего 29 государств.
The Rights of Children in Kazakhstan Act was adopted in accordance with the Convention on the Rights of the Child and includes articles that are in full conformity with the articles of the Convention. Закон "О правах ребенка в Республике Казахстан" был принят в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и включает в себя статьи, полностью согласующиеся со статьями этой Конвенции.
The former highlighted, inter alia, recent major developments in the context of the Convention and synergies between the Convention and other relevant instruments, including the United Nations Forum on Forests. В первом документе освещаются основные события, произошедшие в последнее время в областях, связанных с действием Конвенции, и отмечается взаимоукрепляющий эффект между указанной Конвенцией и другими соответствующими механизмами, включая Форум Организации Объединенных Наций по лесам.
The Geneva branch, led by my colleague, Mr. Ordzhonikidze, who is in attendance here now, similarly assists parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in pursuing the elimination of the inhumane weapons covered by that Convention. Женевское отделение, возглавляемое моим коллегой г-ном Орджоникидзе, который находится сегодня в этом зале, также помогает странам - участницам Конвенции по конкретным видам обычного оружия в их усилиях по ликвидации негуманных видов оружия, подпадающих под действие этой Конвенцией.
With the support and cooperation of our member States and, indeed, of the world's chemical industry, whose valuable endorsement for the Convention I would like to acknowledge, the non-proliferation and confidence-building regime of the Convention has gained global acceptance. Благодаря поддержке и сотрудничеству государств-участников и, более того, представителей мировой химической отрасли, ценную поддержку которыми Конвенции я хотел бы с признательностью отметить, установленный Конвенцией режим нераспространения и укрепления доверия получил всеобщее признание.
There appears to be no equivalent in international law, but article 60 (3) (a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines a material breach as including "a sanctioned by the present Convention". Хотя в международном праве, по-видимому, не имеется эквивалентных норм, в подпункте а) пункта З статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение определяется, в частности, как такой отказ от Договора, "который не допускается настоящей Конвенцией".
Parties to contracts falling under the scope of application of the Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention. Стороны договоров, которые подпадают под сферу применения Конвенции и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией.
In the light of article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that each child living within its jurisdiction enjoys without discrimination the rights set forth in the Convention. С учетом статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы каждому ребенку, находящемуся под его юрисдикцией, гарантировалось без какой-либо дискриминации осуществление прав, предусмотренных Конвенцией.
Many representatives indicated their intention, as called for by the General Assembly and the Convention, to contribute to enabling the Centre to respond to requests of developing countries and countries with economies in transition for assistance in ratifying and implementing the Convention and its protocols. Многие представители заявили о своем намерении, как это преду-смотрено Генеральной Ассамблеей и Конвенцией, содействовать наделению Центра способностью выполнять просьбы развивающихся стран и стран с переходной экономикой о помощи в ратификации и осуществлении Конвенции и протоколов к ней.
The Meeting of the Parties is also concerned with the link to the Aarhus Convention and might consider amending the Espoo Convention in this light, inter alia to extend its application in non-transboundary contexts. Совещание Сторон также занимается вопросом о стыковке с Орхусской конвенцией и могло бы предусмотреть внесение поправок в Конвенцию Эспо в этом свете, с тем чтобы, среди прочего, распространить ее применение на нетрансграничные контексты.
None of the provisions of this Convention shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for each State Party to grant a wider measure of protection with regard to the applications of biology and medicine than is stipulated in this Convention. Никакие положения настоящей Конвенции не должны толковаться в том смысле, что они ограничивают или умаляют способность каждого государства-участника обеспечивать более широкую защиту в отношении применения достижений биологии и медицины, чем та, которая предусмотрена настоящей Конвенцией.
See CLOUT case No. 202, stating that the assignment of receivables is not governed by the Convention and applying the 1988 UNIDROIT Convention on International Factoring as the assignment fell under its sphere of application. См. ППТЮ, дело Nº 202, где заявляется, что уступка дебиторской задолженности не регулируется Конвенцией и применяется Конвенция УНИДРУА по международным факторным операциям 1988 года, поскольку уступка подпадала под сферу ее применения.