Taking into consideration the above clear commitment by Turkmenistan to bring its legislation into compliance with the Convention, the Committee: |
Принимая во внимание вышеупомянутое четкое обязательство Туркменистана привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией, Комитет: |
The training was aimed at equipping civil society representatives with substantive knowledge about the Convention and informing them about the methodology for country reviews, including the use of the comprehensive self-assessment checklist. |
Учебный курс был направлен на подробное ознакомление представителей гражданского общества с Конвенцией и информирование их о методологии проведения страновых обзоров, включая использование комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки. |
The Working Group requested the Secretariat to continue to ensure that all activities of the StAR Initiative comply strictly with the legal framework and international standards established by the Convention. |
Рабочая группа просила Секретариат продолжать обеспечивать строгое соответствие всех видов деятельности в рамках Инициативы СтАР правовым рамкам и международным стандартам, установленным Конвенцией. |
In the case of overlap with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, the enacting State will resolve any conflict between domestic legislation and Convention. |
В случае дублирования положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам любая коллизия между внутренним законодательством и Конвенцией разрешается принимающим законодательство государством. |
As for those matters for which the Convention did not provide regulation, the law of China would be applicable according to the principle of the closest connection. |
Вопросы, не урегулированные данной Конвенцией, подлежали разрешению в соответствии с китайским законодательством согласно принципу наиболее тесной связи. |
CEDAW urged Papua New Guinea to accelerate reform of the laws relating to marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею ускорить реформирование законов, касающихся брака и семейных отношений, с тем чтобы привести свою законодательную базу в соответствие с Конвенцией. |
According to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, they are free to use their traditional seeds for replanting, selling or exchange. |
В соответствии с Международной конвенцией по охране селекционных достижений они могут свободно использовать свои традиционные семена для пересадки, продажи или обмена. |
The Criminal Code of Andorra does not recognize the concept enshrined in this Convention nor, to this date, have its courts set any precedent on the subject. |
В национальном Уголовном кодексе предусмотренное Конвенцией понятие не отражено, а суды Андорры до сих пор не принимали никаких соответствующих решений. |
When considering the relationship between the future mercury instrument and the Basel Convention, the committee may wish to keep a number of issues in mind. |
При рассмотрении взаимосвязи между будущим документом по ртути и Базельской конвенцией Комитет, возможно, пожелает принять во внимание ряд вопросов. |
Along with the Kinshasa Convention, the Declaration shows that Central African States are committed to combating illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Данное заявление вместе с Киншасской конвенцией демонстрируют вовлеченность государств Центральной Африки в борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Nonetheless, some mechanism for more continuous engagement between the scientific community and the Convention is still required for activities such as monitoring and assessment. |
Тем не менее по-прежнему требуются некоторые механизмы для более согласованного взаимодействия между научным сообществом и Конвенцией для организации мероприятий по мониторингу и оценке. |
The need for cooperation and collaboration, in particular between IMO, ILO and the Basel Convention, was recognized by some representatives as of particular importance. |
Некоторые представители придали особое значение необходимости сотрудничества и взаимодействия, в частности, между ИМО, МОТ и Базельской конвенцией. |
The representative of Colombia gave a presentation his country's geography and culture and the major current issues and challenges relating to the Convention. |
Представитель Колумбии сделал сообщение о географии и культуре своей страны и основных имеющихся на сегодняшний день проблемах и задачах, связанных с Конвенцией. |
However, that important technical advice should be respectful of the political processes of the Convention, ensuring that the recommendations are adopted by States parties at the different decision-making levels. |
Однако столь важные технические рекомендации должны учитывать политические процедуры, предусмотренные Конвенцией, что обеспечивает утверждение таких рекомендаций государствами-участниками на различных уровнях власти. |
It would, indeed, be quite inconsistent if the Arbitration Rules contained a waiver of judicial control as regulated in the Model Law and the New York Convention. |
Было бы весьма нелогичным допускать, чтобы Арбитражный регламент предусматривал возможность отказа от судебного контроля, предусматриваемого Типовым законом и Нью-йоркской конвенцией. |
The Council further commented on the need for an appropriate provision, consistent with the Convention and the Agreement, on resolving overlapping claims submitted by different applicants. |
Совет далее высказался насчет необходимости в надлежащем, согласующемся с Конвенцией и Соглашением положении, касающемся урегулирования проблемы перекрывающихся заявок, представленных разными заявителями. |
In all matters dealt with by this Convention, control services and Customs shall exchange all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls are efficient. |
По всем вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, контрольные службы и таможни незамедлительно обмениваются всей соответствующей информацией с целью обеспечения эффективности соответствующих видов контроля. |
All schools, observing the principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child, accept enrolment applications from all children. |
Все школьные учебные заведения, следуя принципам, установленным Конвенцией о правах ребенка, осуществляют прием всех детей. |
The Committee identifies the need for the State party to introduce further temporary special measures in order to achieve de facto or substantive gender equality in all areas covered by the Convention. |
Комитет отмечает необходимость того, чтобы государство-участник приняло дополнительные временные специальные меры для достижения фактического или реального гендерного равенства во всех сферах, охватываемых Конвенцией. |
Senegal remains committed to the framework presented by the Convention, which places prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. |
Сенегал остается привержен заложенной Конвенцией основе, которая запрещает или ограничивает применение обычного оружия с учетом военных потребностей и гуманитарных соображений. |
Twenty-five States have responded to that call, thus enabling the Office to initiate the collection of good practices in several areas covered by the Convention. |
На этот призыв откликнулось двадцать пять государств, что позволило Управлению начать сбор информации об оптимальных видах практики в нескольких охватываемых Конвенцией областях. |
That Convention defines the rights to guardianship and access to children, which are established under the legislation of one country and exercised in other countries having signed the treaty. |
Конвенцией определены права на опекунство и доступ к ребенку, которые предусмотрены законодательством одного государства и обеспечиваются в других государствах договора. |
The situation of rural women in all areas covered by the Convention |
Положение сельских женщин во всех областях, охватываемых Конвенцией |
The various elements and issues regulated by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have been incorporated into various Maltese laws. |
Различные элементы и вопросы, регулируемые Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, интегрированы в различные мальтийские законы. |
The Government has seen no firm evidence on whether caste-based discrimination in the fields covered by the Convention exists to any significant extent in the UK. |
Правительством не отмечалось никаких веских доказательств существования в Соединенном Королевстве в сколь-либо значимых масштабах дискриминации на основе кастовой принадлежности в областях, охватываемых Конвенцией. |