The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive legal framework for children engaged in the workforce which is in compliance with article 32 of the Convention on the Rights of the Child as well as the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести в действие комплексные правовые нормы применительно к работающим детям, согласующиеся с положениями статьи 32 Конвенции о правах ребенка, а также с Конвенцией 1999 года о наихудших формах детского труда. |
The Committee urges the State party to make every effort to implement the rights of refugee children, in accordance with article 22 of the Convention and of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Комитет призывает государство-участника прилагать все усилия в целях соблюдения прав детей-беженцев в соответствии со статьей 22 Конвенции и Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года. |
Oman had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1996, and shortly thereafter had established the National Council for the Protection of Children, which was responsible for implementing the policies formulated pursuant to the Convention. |
Оман присоединился к Конвенции о правах ребенка в 1996 году и вскоре после этого учредил Национальный совет по защите прав детей, который отвечает за осуществление политики, разрабатываемой в соответствии с этой Конвенцией. |
The main result of the meeting was the adoption of a new annex to the OSPAR Convention concerning the protection and conservation of the ecosystems and biological diversity of the maritime area covered by the Convention and a related appendix. |
Основным результатом совещания было принятие нового приложения к Конвенции ОСПАР, касающегося защиты и сохранения экосистем и биологического разнообразия морского района, охватываемого Конвенцией, и соответствующего добавления. |
It is important to emphasize that the success of the Convention depends on respect for its provisions, its unified character and the need to harmonize national legislation with the Convention. |
Важно подчеркнуть, что успех Конвенции зависит от соблюдения ее положений, от ее целостного характера и от необходимости приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Under the 1971 Convention, the "similarity concept", used for the scheduling of new drugs under the 1961 Convention, was replaced by more complex criteria. |
В соответствии с Конвенцией 1971 года "концепция аналогичности", использовавшаяся для включения в списки новых веществ в соответствии с Конвенцией 1961 года, была заменена более сложными критериями. |
Irrespective of the issue of expanding the scope of the Convention, situations where the regimes of both the Convention and international humanitarian law might be applicable required consideration. |
Независимо от вопроса расширения сферы защиты, предусмотренной Конвенцией, заслуживает внимания и вопрос о ситуациях, в которых применяются как предусмотренный Конвенцией режим, так и режим, предусмотренный международным гуманитарным правом. |
He praised cooperative efforts under the ozone treaties with the International Plant Protection Convention and the United Nations Framework Convention on Climate Change to deal with such issues as methyl bromide and climate change. |
Он дал высокую оценку усилиям по сотрудничеству в рамках договоров по озону с Международной конвенцией по защите растений и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата в области решения таких проблем, как бромистый метил и изменение климата. |
The deadline set by the Convention for the beginning of the mandatory destruction of chemical weapons in all other possessor States, two years from the entry into force of the Convention, is rapidly approaching. |
Сроки в отношении начала деятельности по обязательному уничтожению химического оружия, установленные Конвенцией для всех остальных государств, владеющих химическим оружием - два года после даты вступления Конвенции в силу - быстро приближается. |
The report should, in particular, describe in detail the extent to which each of the rights guaranteed by the Convention is exercised in practice and indicate any specific factors and difficulties which may impede the application of the Convention. |
В докладе следует, в частности, подробно рассмотреть, в какой мере на практике осуществляется каждое из прав, гарантируемых Конвенцией, и указать конкретные факторы и трудности, которые могут препятствовать осуществлению Конвенции. |
The protocol would update the Convention, inter alia to meet the obligations devolving on member States in respect of Security Council resolution 1373 and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Протокол дополнит положения Конвенции, в том числе и в связи с обязанностями, возложенными на государства-члены резолюцией 1373 Совета Безопасности и Международной конвенцией о борьбе с финансированием терроризма. |
He noted the importance of collaborative efforts between the CAFE programme and the Convention, welcomed the efforts that were being made by the Convention's subsidiary bodies, and hoped that the collaboration would continue in this effective way. |
Он отметил важность сотрудничества между программой CAFЕ и Конвенцией, приветствовал усилия, предпринимаемые вспомогательными органами Конвенции, и выразил надежду, что сотрудничество будет и далее продолжаться столь же эффективным образом. |
It wishes to draw the attention of the State party to the fact that reporting is an obligation under article 9 of the Convention and that non-compliance in this regard creates serious obstacles to the effective functioning of the monitoring system set up by the Convention. |
Оно желает обратить внимание государства-участника на то, что представление докладов - обязанность по статье 9 Конвенции и несоблюдение этой обязанности серьезно препятствует эффективному функционированию контрольной системы, созданной Конвенцией. |
They urged all Member States to accede to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and to do all in their power to fulfil all of their obligations under that Convention. |
В этой связи они призывают другие государства-члены присоединиться к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и сделать все возможное для выполнения всех своих обязательств, предусмотренных этой Конвенцией. |
We have been updating our member States with regard to developments pertaining to the Convention and have been encouraging them to consider becoming parties to the Convention and its three Protocols. |
Мы держим наши государства-члены в курсе событий, связанных с Конвенцией, и призываем их рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции и трем Протоколам к ней. |
The 1960 Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, in its article 10, also requires the operator of nuclear plants to maintain insurance or provide other financial security in accordance with the Convention. |
Статья 10 Конвенции об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии 1960 года также обязывает оператора ядерных установок осуществлять страхование или предоставлять иные гарантии финансового обеспечения в соответствии с Конвенцией. |
In relation to the Convention on the Prohibition of Biological Weapons, agency consultations have been made for the purpose of forming a coordinating body to develop policies to strengthen the activities of the national Government in implementing the Convention. |
В связи с Конвенцией о запрещении биологического оружия были проведены ведомственные консультации по вопросам создания координирующего органа по определению политики укрепления деятельности правительства страны для осуществления Конвенции. |
The competent authority is also capable of organizing joint EIA procedures, participating in bilateral and multilateral negotiations, contributing to the strengthening of the Convention's regime in the international arena and performing a variety of other functions related to the Convention. |
Компетентный орган может также организовывать совместные процедуры ОВОС, участвовать в двусторонних и многосторонних переговорах, вносить свой вклад в укрепление режима Конвенции на международной арене и выполнять ряд других функций, связанных с Конвенцией. |
The Congo and Switzerland expressed satisfaction at their participation in the Meeting following their ratification of the Convention, and reaffirmed their readiness to play a positive role in the institutions created by the Convention. |
Конго и Швейцария выразили удовлетворение своим участием в Совещании, которое последовало за ратификацией ими Конвенции, и вновь заявили о своей готовности играть позитивную роль в институтах, учрежденных Конвенцией. |
An organization within the meaning of paragraph 1 which has acceded to the present Convention shall inform the Secretary-General of the United Nations that it has competence with respect to the matters governed by the present Convention. |
Организация по смыслу пункта 1, которая присоединилась к настоящей Конвенции, информирует Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. |
This document will also contain other policy-related aspects, such as collaboration between the Convention and the GEF, relations with the Convention's subsidiary bodies, and so on. |
Этот документ будет также содержать другие связанные с политикой аспекты, а именно аспекты, касающиеся сотрудничества между Конвенцией и ГЭФ, отношений со вспомогательными органами Конвенции и т.д. |
The representative of Tajikistan reported on a national workshop, held in Dushanbe on 22 and 23 July 2010, which had raised awareness of the opportunities provided by the Convention and of the concrete steps that need to be taken to revise national legislation to implement the Convention. |
Представитель Таджикистана сообщил о национальном семинаре, проведенном в Душанбе 22-23 июля 2010 года, на котором были обсуждены возможности, открываемые Конвенцией, и конкретные шаги, необходимые для пересмотра национального законодательства с целью осуществления Конвенции. |
There will be a better understanding by the judiciary, legal professionals and NGOs about implementation of the third pillar of the Convention on access to justice, in particular the obligations, rights and opportunities the Convention provides. |
Сотрудники судебных органов, юристы и НПО будут лучше информированы об осуществлении третьего основного принципа Конвенции, касающегося доступа к правосудию, и в частности об обязанностях, правах и возможностях, предусмотренных Конвенцией. |
The Convention was directly applicable in domestic law, and there was no need to adopt a specific law unless there was a conflict between the Convention and domestic law. |
Конвенция имеет прямое применение во внутреннем праве, и принятие отдельного закона требуется лишь в случае коллизии между Конвенцией и внутренним правом. |
She also asserted that with the Convention's adoption by the General Assembly, the international community unanimously recognized the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance and highlighted the link between the Working Group and the Convention. |
Она также заявила о том, что с принятием Генеральной Ассамблеей Конвенции международное сообщество единодушно признало необходимость гарантирования физическим лицам не допускающего отступления права не подвергаться насильственным исчезновениям и подчеркнула связь между Рабочей группой и Конвенцией. |