Police personnel were not authorized to apply any physical pressure to detainees, and therefore education on the Convention was directed more towards GSS personnel. |
Сотрудникам полиции не разрешается оказывать физическое давление на лиц, содержащихся под стражей, поэтому обучение по вопросам, связанным с Конвенцией, в большей мере ориентировано на персонал СОБ. |
(e) Implement fully the prescription requirements for ATS under the 1971 Convention. |
е) выполнять в полном объеме требования, предъявляемые к прописыванию САР в соответствии с Конвенцией 1971 года. |
There might be a need to facilitate the flow of these types of communities' concerns into the international forest policy dialogue and to the Convention. |
Возможно, здесь есть необходимость содействовать тому, чтобы обеспокоенности общин этого типа принимались во внимание в ходе диалога по международной политике в сфере лесопользования, а также рассматривались Конвенцией. |
We believe that these and other allied problems should be addressed to enable African countries to derive benefits from the rights and opportunities offered by the Convention. |
Мы считаем, что эти и другие, связанные с ними проблемы, должны быть рассмотрены, чтобы африканские страны могли извлечь пользу из прав и возможностей, предоставляемых Конвенцией. |
The Working Party was informed of the recent activities of WCO concerning the Customs Convention on Containers, 1972. |
Рабочая группа была проинформирована о деятельности, которой в последнее время занималась Всемирная таможенная организация в связи с Таможенной конвенцией 1972 года, касающейся контейнеров. |
FAO recalled that the Compliance Agreement had been drafted in accordance with the 1982 United Nations Convention and sought to develop and strengthen its provisions. |
ФАО напомнила, что Соглашение по открытому морю было разработано в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и призвано обеспечить дальнейшую проработку и укрепление ее положений. |
These, if taken together, provide an opportunity to not only improve the CST's effectiveness, but also rationalize its contribution to the overall success of Convention processes and implementation. |
Эти меры, вместе взятые, дают возможность не только повысить эффективность КНТ, но также сделать более рациональным его вклад в дело достижения успеха в ходе различных процессов, связанных с Конвенцией, и в ходе ее осуществления. |
Resolution 1540 adds several prohibited activities to those already covered by the Biological and Toxin Weapons Convention, namely, transport, transfer and use. |
Резолюция 1540 предусматривает ряд дополнительных запрещенных действий по сравнению с теми действиями, которые уже охватываются Конвенцией о запрещении биологического и токсинного оружия, а именно перевозку, передачу и применение. |
Mine-affected States were urged to present, before the Review Conference, plans, priorities and needs assessments for implementing mine action programmes within the Convention deadlines. |
Государствам, решающим минную проблему, было настоятельно предложено еще до начала обзорной конференции представить планы, приоритеты и оценки потребностей в связи с осуществлением программ по решению минной проблемы в установленные Конвенцией сроки. |
The Executive Office for Immigration Review, whose immigration judges preside over removal proceedings and adjudicate Torture Convention claims, remain within the Department of Justice. |
Административное управление по контролю за иммиграцией, иммиграционные судьи которого руководят процедурами иммиграционной высылки и выносят решения по искам, связанным с Конвенцией против пыток, по-прежнему остается в штате министерства юстиции. |
This course briefly addresses policies and tools that harness markets for biodiversity conservation and sustainable use, linking them to the Convention on Biological Diversity and the relevant Millennium Development Goals. |
В ходе этого курса кратко рассматриваются меры и инструменты, которые помогают обеспечивать сохранение и рациональное использование рынков биоразнообразия, в увязке с Конвенцией о биологическом разнообразии и соответствующими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
This problem may be addressed in some cases by mutual legal assistance in the form of video-link testimony under the Organized Crime Convention, where applicable. |
В некоторых случаях эту проблему можно решить в порядке взаимной правовой помощи путем заслушивания свидетелей по каналам видеосвязи, что в соответствующих случаях предусмотрено Конвенцией против транснациональной организованной преступности. |
Draft guidelines 1.7.1 and 1.7.2 should therefore be amended to ensure that their terms were consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому в проекты основных положений 1.7.1 и 1.7.2 следует внести поправки, с тем чтобы обеспечить соответствие их формулировок с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Liaise with the media, journalists and social communicators to ensure that its work covers the issue of desertification and other issues related to the Convention. |
Налаживание связей со средствами массовой информации, журналистами и специалистами в области социальной коммуникации для обеспечения того, чтобы они в своей работе охватывали проблему опустынивания и другие проблемы, связанные с Конвенцией. |
The Special Rapporteur also notes with concern that individuals have been prosecuted after they reported cases of forced labour whereas Myanmar is bound by ILO Convention No. 29. |
Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает, что отдельных лиц преследуют в уголовном порядке за то, что они сообщают о случаях принудительного труда, хотя Мьянма связана обязательствами в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 29. |
Draft decision proposed by the European Community on cooperation with the International Plant Protection Convention on quarantine and pre-shipment methyl bromide alternatives |
Проект решения о сотрудничестве с Международной конвенцией об охране растений в области альтернатив бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, представленный Европейским сообществом |
The European Commission is currently developing a proposal for a legally binding instrument covering all three pillars of the Convention at the EC level. |
В настоящее время Европейская комиссия разрабатывает предложение о принятии на уровне ЕС имеющего обязательную юридическую силу документа, который охватывал бы все три основополагающих блока вопросов, регулируемых Конвенцией. |
Two articles of the Labour Code are in contradiction with ILO Convention No. 87, amendments have been proposed and are with the relevant bodies for their adoption. |
В связи с тем, что две статьи Трудового кодекса находятся в противоречии с Конвенцией Nº 87 МОТ, были предложены необходимые поправки, и в настоящее время они переданы соответствующим органам для утверждения. |
Many States emphasized that temporary protection should not prejudice the right of those enjoying it to apply for refugee status under the 1951 Convention and to have their claims examined. |
Многие государства подчеркивали, что временная защита не должна наносить ущерба праву пользующихся ею лиц для обращения с просьбой о предоставлении статуса беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года и получения возможности рассмотрения их просьбы. |
It further notes the persistence of authoritarian and paternalistic attitudes towards children, in particular poor ones, which may affect the rights-based approach promoted by the Convention. |
Кроме того, он отмечает сохранение авторитарного и патерналистического отношения к детям, особенно к детям, живущим в условиях нищеты, которое может препятствовать осуществлению основанного на правах подхода, поощряемого Конвенцией. |
Two delegations had supported the inclusion of that provision, arguing that it would be helpful because the proceeds might be receivables governed by the Convention. |
Две делегации поддержали предложение о включении этого положения, считая, что оно будет полезным, так как поступления могут представлять собой дебиторскую задолженность, которые регулируются Конвенцией. |
For CO2 and CH4, the same data as reported under the United Nations Framework Convention on Climate Change should be submitted. |
Что касается CO2 и CH4, то должны быть представлены те же данные, которые сообщаются в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Chapter III reviews the core features of the national monitoring and implementation system envisaged by the Convention and highlights aspects where adoption or amendment to legislation might be required. |
В главе III проводится обзор основных элементов национальной системы мониторинга и осуществления, предусмотренной Конвенцией, и анализируются аспекты, в связи с которыми, возможно, потребуется принятие законодательства или поправок к нему. |
As objective 1 reflects commitments undertaken in the Convention, national obligations should be imposed only on States "Parties". |
Поскольку в цели 1 отражены обязательства в соответствии с Конвенцией, обязательства в отношении национальных мер должны возлагаться только на государства, являющиеся "участниками". |
Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. |
Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба. |