(e) The amendments to the Penal Code on trafficking which bring its provisions in line with the relevant international convention and its protocols. |
ё) внесение в Уголовный кодекс поправок, касающихся торговли людьми, с целью согласования его положений с соответствующей международной конвенцией и протоколами к ней. |
Taking note of the relationship between a convention on such crimes and the Rome Statute, as analysed in the proposal, he stressed that any new conventions in that area must be consistent with and complementary to the Statute. |
Принимая во внимание связь между конвенцией по таким преступлениям и Римским статутом, как то анализируется в предложении, оратор подчеркивает, что любая новая конвенция в этой сфере должна соответствовать Статуту и дополнять его. |
It included these general provisions in a protocol, thus adopting a form that, while more flexible than a convention, would go further than mere recommendations in the direction of placing governments under definite obligations. |
Группа свела эти общие положения в протокол, тем самым приняв к использованию формат, который, являясь более гибким по сравнению с конвенцией, открывает по сравнению с обычными рекомендациями более широкие возможности с точки зрения закрепления за правительствами конкретных обязательств. |
As with Article 2(3) of the ICCPR, the right to an effective remedy as enshrined in Article 13 of the ECHR does not have a general scope, but is only relevant when another right of the convention is involved. |
Как и в пункте З статьи 2 МПГПП, право на эффективное средство правовой защиты, закрепленное в статье 13 ЕКПЧ, не имеет общей сферы применения, а действует только в случае нарушения другого права, охраняемого данной Конвенцией. |
Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. |
Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей. |
We acknowledge the need, identified in the report, to implement a comprehensive United Nations counter-terrorism strategy, and we urge States to reach agreement on a definition of terrorism and to successfully conclude a comprehensive convention in the coming months. |
Мы признаем определенную в докладе необходимость реализации всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и призываем государства к достижению согласия в отношении определения терроризма, а также к успешному завершению в ближайшее время работы над всеобъемлющей конвенцией в этой области. |
We note with satisfaction that this international legal instrument on terrorism, which is now the thirteenth convention in that area, also happens to be the first international legal instrument in this sphere adopted by the General Assembly since 11 September 2001. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот международный правовой документ по борьбе с терроризмом, который стал тринадцатой по счету конвенцией в этой области, также является первым международным юридическим документом в этой сфере, утвержденным Генеральной Ассамблеей после 11 сентября 2001 года. |
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. |
Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права. |
Although the Russian Federation had always favoured decision-making by consensus in that regard, the sensitivities of Member States had stood in the way of consensus not just on a binding international convention, but even on a declaration. |
Хотя Российская Федерация всегда выступала за принятие решений по этому вопросу путем консенсуса, восприятие его государствами-членами встало на пути достижения консенсуса не только в связи с имеющей обязательную силу международной конвенцией, но и даже и при принятии декларации. |
The Committee on Human Rights and Civil Integration was currently preparing a framework convention on minorities and a language charter, and NGOs were in the process of formulating a draft declaration on the protection of minorities. |
В настоящий момент Комитет по правам человека и гражданской интеграции ведет работу над рамочной конвенцией о меньшинствах и над хартией о языках, а различные НПО заняты составлением проекта декларации о защите меньшинств. |
Fifth, we still have some pending issues, mainly on questions of choice of law and the precise delimitation between international humanitarian law and the legal regime to be established by the new convention. |
В-пятых, у нас остаются некоторые нерешенные вопросы, главным образом вопросы о выборе права и точном разграничении международного гуманитарного права и правового режима, который будет создан в соответствии с новой конвенцией. |
The resolution just adopted provides scope for the Ad Hoc Committee to report to the General Assembly upon completion of the comprehensive convention during the current session of the General Assembly, which must remain our goal. |
Только что принятая резолюция обеспечивает Специальному комитету возможность представить доклад Генеральной Ассамблее после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, что по-прежнему является нашей целью. |
In the area of peace and security, the Republic of Moldova welcomes the unequivocal condemnation of terrorism and supports the call to conclude and agree on, during the current session of the General Assembly, a comprehensive convention on international terrorism containing a legal definition of terrorism. |
В области мира и безопасности Республика Молдова приветствует безоговорочное осуждение терроризма и поддерживает призыв завершить работу над всеобъемлющей конвенцией по борьбе с международным терроризмом, содержащей правовое определение терроризма, и принять ее на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The States members of the European Union expressed the view that the new instrument could be nothing else but a convention, should contain both preventive and enforcement measures and follow a multidisciplinary approach. |
Государства-члены Европейского союза выразили мнение, что новый документ не может быть ничем иным, как конвенцией, должен содержать как предупредительные, так и правоприменительные меры и должен основываться на многодисциплинарном под-ходе. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights convention that includes an explicit role for national human rights institutions in promoting, protecting and monitoring implementation of a treaty at national level. |
Конвенция о правах инвалидов является первой конвенцией по правам человека, в которой прямо говорится о роли национальных правозащитных учреждений в деятельности по поощрению, защите и мониторингу осуществления договора на национальном уровне. |
The remark was made that, although this could be achieved by a resolution of the General Assembly, it would be preferable for the Court to be established by a convention adopted by a conference of plenipotentiaries. |
Отмечалось, что было бы предпочтительным учредить Суд конвенцией, принятой конференцией полномочных представителей, хотя это можно было бы достичь и путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи. |
However, even if it was to become a "convention on the law of reservations to treaties", it would theoretically not conflict with existing conventions, since it would merely reproduce their provisions word for word. |
Однако, хотя такой проект был бы призван стать "Конвенцией о праве оговорок к договорам", он предположительно также не вступал бы в коллизию с действующими конвенциями, поскольку он слово в слово воспроизводил бы их положения. |
Another view was that the convention should provide personnel involved in humanitarian service a level of protection comparable to that enjoyed under international law by medical service personnel. |
Согласно еще одной точке зрения, лицам, участвующим в оказании гуманитарных услуг, должна обеспечиваться в соответствии с конвенцией степень защиты, сопоставимая со степенью защиты, которой пользуется в соответствии с международным правом медицинский персонал. |
The point was therefore made that the term "United Nations personnel" might call for different definitions depending on the regime which was deemed appropriate in the various situations to be covered by the convention. |
Поэтому было указано, что может потребоваться несколько различных определений "персонала Организации Объединенных Наций" в зависимости от режима, который будет сочтен приемлемым в различных ситуациях, охватываемых конвенцией. |
On the question of the establishment of the court, most members of the Commission had supported having recourse to a convention, and his delegation was pleased that the draft statute endorsed that solution. |
Что касается учреждения суда, то большинство членов Комиссии выступили за то, чтобы оформить это конвенцией, и французской делегации доставляет удовлетворение отмечать, что в проекте устава это решение одобрено. |
An insignificant minority in the Committee had felt that action could be deferred for some considerable time; while a larger group had felt that a convention should be elaborated as soon as possible. |
Незначительное меньшинство членов Комитета высказало свое мнение о том, что можно было бы перенести принятие решения на какое-то довольно значительное время, в то время как более многочисленная группа заявила, что следует завершить работу над конвенцией как можно скорее. |
Turning to the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses, he noted that the adoption of the final draft of the articles and of a resolution on confined groundwater had brought closer the conclusion of a framework convention on the entire subject. |
Обращаясь к проекту статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков, он отмечает, что принятие окончательного проекта статей и резолюции о замкнутых грунтовых водах позволило приблизиться к завершению работы над рамочной конвенцией по всей теме. |
We call upon the international community to exert pressure on the Government of Zaire to relocate the refugees away from its borders with Rwanda, in conformity with the 1951 Geneva convention (relating to the Status of Refugees). |
Мы призываем международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно переместило беженцев подальше от границ с Руандой в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев. |
And that is far more likely to be the case when the action is pending in a port, which could occur under the new convention only if ports are on the article 75 list. |
А это будет намного более вероятным в том случае, если иск будет рассматриваться в порту, что, в соответствии с новой конвенцией, может произойти только при условии, что порты будут включены в перечень в статье 75. |
"The Security Council renews the support given to the plan of ECOWAS to strengthen the moratorium signed in Abuja on 31 October 1998 on the import, export and manufacture of small arms and light weapons and to replace it with a mandatory convention. |
Совет Безопасности вновь заявляет о поддержке намерения ЭКОВАС укрепить мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений, подписанный в Абудже 31 октября 1998 года, и заменить его международной конвенцией, имеющей обязательную силу. |