| Under the Water Convention, the first meeting of the Parties established the Working Group on Water Management. | В соответствии с Конвенцией о водотоках на первом совещании Сторон была создана Рабочая группа по управлению водохозяйственной деятельностью. |
| The secretariat briefly introduced the text and highlighted the deviations from the Aarhus Convention. | Секретариат кратко представил текст и отметил те места, где текст расходится с Орхусской конвенцией. |
| It begins by discussing some key features of a potential PRTR under the Aarhus Convention. | В начале главы обсуждаются некоторые ключевые особенности будущего РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| The Committee, through the role allotted to it by the Convention, was a tool for promoting democracy and combating discrimination. | Комитет, с учетом роли, отведенной ему Конвенцией, является одним из механизмов поощрения демократии и борьбы с дискриминацией. |
| Many country reports were very long and did not address questions covered by the Convention. | Многие страновые доклады являются очень пространными и не касаются тех вопросов, которые охвачены Конвенцией. |
| The provision of support to the Convention's processes will become more complex. | Оказание поддержки различным процессам, связанным с Конвенцией, станет более комплексным процессом. |
| The transaction in this decision was actually governed by the Hague Sales Convention, but the court referred to the CISG by analogy. | В этом решении сделка на самом деле регулировалась Гаагской конвенцией о купле-продаже, однако суд сослался по аналогии на КМКПТ. |
| Developed countries were encouraged to organize a workshop to deal with common issues linked to the Convention. | Развитые страны были призваны организовать рабочее совещание по рассмотрению общих вопросов, связанных с Конвенцией. |
| Generally speaking, it is difficult to specify to what extent such damage is covered by the Convention. | В целом трудно с точностью указать, в какой мере этот ущерб охватывается Конвенцией. |
| It was stated in this regard, that some countries continue to have difficulties with the Convention because of the current wording of article 8. | В этой связи отмечалось, что некоторые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями с Конвенцией из-за нынешней формулировки статьи 8. |
| Finally, I would like to turn to another instrument that is closely related to the anti-personnel landmines Convention. | Наконец, мне хотелось бы коснуться еще одного документа, тесно связанного с Конвенцией по противопехотным наземным минам. |
| The ecosystem approach is the primary framework for action under the 1992 Convention on Biological Diversity. | Экосистемный подход представляет собой первичную основу действий в соответствии с Конвенцией 1992 года о биологическом разнообразии. |
| At the international level we can benefit from the clear standard provided by the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. | На международном уровне мы можем опираться на четкие стандарты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка и ее факультативными протоколами. |
| The only comfort we have is that his name will be forever associated with this landmark Convention. | Единственным утешением для нас является то, что его имя будет теперь всегда ассоциироваться с этой эпохальной Конвенцией. |
| Experts from approximately 130 countries spent countless hours over the past two years developing this Convention. | За последние два года эксперты приблизительно из 130 стран потратили массу времени на работу над этой конвенцией. |
| The Convention contains a wide range of preventive measures that are essential in promoting government transparency and accountability. | Конвенцией предусматривается широкий круг превентивных мер, совершенно необходимых для поощрения гласности и отчетности в правительственной деятельности. |
| Combating corruption therefore requires the comprehensive and multidisciplinary approach provided by the Convention we are considering today. | Поэтому для борьбы с коррупцией требуется всеобъемлющий и междисциплинарный подход, предоставляемый в наше распоряжение Конвенцией, которую мы рассматриваем сегодня. |
| There had been strong support for drafting a protocol, despite reservations as to its nature and eventual relationship to the Convention. | Была выражена решительная поддержка идее выработки проекта протокола, несмотря на оговорки в отношении его характера и последующего соотношения с Конвенцией. |
| Her delegation remained convinced of the need to address the substantive limitations of the existing legal regime under the 1994 Convention. | Ее делегация по-прежнему убеждена в необходимости разрешить проблему значительных ограничений существующего правового режима, действующего в соответствии с Конвенцией 1994 года. |
| Reference could be made to the system provided for in the Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Также можно было бы рассмотреть схему, предусмотренную Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
| In Mauritius, we shall review our own legislation in order to bring it in line with this Convention. | Мы в Маврикии пересмотрим наше законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с данной Конвенцией. |
| At an international level, express protection is provided for under the CRC and the African Convention on the Rights of the Child. | На международном уровне конкретная защита обеспечивается в рамках КПР и Африканской конвенцией о правах ребенка. |
| It nevertheless remains concerned at the scarcity and availability of reliable statistical data on areas covered by the Convention. | Он, однако, продолжает высказывать озабоченность нехваткой и трудностью в получении надежных статистических данных в сферах, охватываемых Конвенцией. |
| Hazardous waste should cover the categories of waste to be controlled according to the Basel Convention. | Опасные отходы должны охватывать те категории отходов, которые контролируются в соответствии с Базельской конвенцией. |
| There are several global conventions governing labour conditions of seafarers, such as the Merchant Shipping Convention. | Условия труда моряков регулируются целым рядом глобальных конвенций, в частности Конвенцией о минимальных нормах в торговом флоте. |