Under the Water Convention, the first meeting of the Parties established the Working Group on Water Management. |
В соответствии с Конвенцией о водотоках на первом совещании Сторон была создана Рабочая группа по управлению водохозяйственной деятельностью. |
The secretariat briefly introduced the text and highlighted the deviations from the Aarhus Convention. |
Секретариат кратко представил текст и отметил те места, где текст расходится с Орхусской конвенцией. |
It begins by discussing some key features of a potential PRTR under the Aarhus Convention. |
В начале главы обсуждаются некоторые ключевые особенности будущего РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией. |
The Committee, through the role allotted to it by the Convention, was a tool for promoting democracy and combating discrimination. |
Комитет, с учетом роли, отведенной ему Конвенцией, является одним из механизмов поощрения демократии и борьбы с дискриминацией. |
Many country reports were very long and did not address questions covered by the Convention. |
Многие страновые доклады являются очень пространными и не касаются тех вопросов, которые охвачены Конвенцией. |
The provision of support to the Convention's processes will become more complex. |
Оказание поддержки различным процессам, связанным с Конвенцией, станет более комплексным процессом. |
The transaction in this decision was actually governed by the Hague Sales Convention, but the court referred to the CISG by analogy. |
В этом решении сделка на самом деле регулировалась Гаагской конвенцией о купле-продаже, однако суд сослался по аналогии на КМКПТ. |
Developed countries were encouraged to organize a workshop to deal with common issues linked to the Convention. |
Развитые страны были призваны организовать рабочее совещание по рассмотрению общих вопросов, связанных с Конвенцией. |
Generally speaking, it is difficult to specify to what extent such damage is covered by the Convention. |
В целом трудно с точностью указать, в какой мере этот ущерб охватывается Конвенцией. |
It was stated in this regard, that some countries continue to have difficulties with the Convention because of the current wording of article 8. |
В этой связи отмечалось, что некоторые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями с Конвенцией из-за нынешней формулировки статьи 8. |
Finally, I would like to turn to another instrument that is closely related to the anti-personnel landmines Convention. |
Наконец, мне хотелось бы коснуться еще одного документа, тесно связанного с Конвенцией по противопехотным наземным минам. |
The ecosystem approach is the primary framework for action under the 1992 Convention on Biological Diversity. |
Экосистемный подход представляет собой первичную основу действий в соответствии с Конвенцией 1992 года о биологическом разнообразии. |
At the international level we can benefit from the clear standard provided by the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
На международном уровне мы можем опираться на четкие стандарты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка и ее факультативными протоколами. |
The only comfort we have is that his name will be forever associated with this landmark Convention. |
Единственным утешением для нас является то, что его имя будет теперь всегда ассоциироваться с этой эпохальной Конвенцией. |
Experts from approximately 130 countries spent countless hours over the past two years developing this Convention. |
За последние два года эксперты приблизительно из 130 стран потратили массу времени на работу над этой конвенцией. |
The Convention contains a wide range of preventive measures that are essential in promoting government transparency and accountability. |
Конвенцией предусматривается широкий круг превентивных мер, совершенно необходимых для поощрения гласности и отчетности в правительственной деятельности. |
Combating corruption therefore requires the comprehensive and multidisciplinary approach provided by the Convention we are considering today. |
Поэтому для борьбы с коррупцией требуется всеобъемлющий и междисциплинарный подход, предоставляемый в наше распоряжение Конвенцией, которую мы рассматриваем сегодня. |
There had been strong support for drafting a protocol, despite reservations as to its nature and eventual relationship to the Convention. |
Была выражена решительная поддержка идее выработки проекта протокола, несмотря на оговорки в отношении его характера и последующего соотношения с Конвенцией. |
Her delegation remained convinced of the need to address the substantive limitations of the existing legal regime under the 1994 Convention. |
Ее делегация по-прежнему убеждена в необходимости разрешить проблему значительных ограничений существующего правового режима, действующего в соответствии с Конвенцией 1994 года. |
Reference could be made to the system provided for in the Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. |
Также можно было бы рассмотреть схему, предусмотренную Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
In Mauritius, we shall review our own legislation in order to bring it in line with this Convention. |
Мы в Маврикии пересмотрим наше законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с данной Конвенцией. |
At an international level, express protection is provided for under the CRC and the African Convention on the Rights of the Child. |
На международном уровне конкретная защита обеспечивается в рамках КПР и Африканской конвенцией о правах ребенка. |
It nevertheless remains concerned at the scarcity and availability of reliable statistical data on areas covered by the Convention. |
Он, однако, продолжает высказывать озабоченность нехваткой и трудностью в получении надежных статистических данных в сферах, охватываемых Конвенцией. |
Hazardous waste should cover the categories of waste to be controlled according to the Basel Convention. |
Опасные отходы должны охватывать те категории отходов, которые контролируются в соответствии с Базельской конвенцией. |
There are several global conventions governing labour conditions of seafarers, such as the Merchant Shipping Convention. |
Условия труда моряков регулируются целым рядом глобальных конвенций, в частности Конвенцией о минимальных нормах в торговом флоте. |