The parties are also bound by the Genocide Convention under State succession in so far as that convention has been ratified by the former Federal Republic of Yugoslavia. |
Стороны также связаны Конвенцией по геноциду в силу правопреемства государств, поскольку эта Конвенция была ратифицирована бывшей Федеративной Республикой Югославией. |
It was also noted that the 1994 Convention was a law enforcement convention and accordingly it was essential to identify clearly to whom it applied. |
Отмечалось также, что Конвенция 1994 года является правоприменительной конвенцией, поэтому существенно важно четко определить, к кому она применима. |
"This Convention does not apply to the assignment of receivables taken as security in financing mobile equipment to the extent that these assignments are governed by an international convention. |
Настоящая Конвенция не применяется к уступке дебиторской задолженности, принимаемой в качестве обеспечения при финансировании мобильного оборудования, в той мере, в какой эта уступка регулируется какой-либо международной конвенцией. |
Hans Engen concluded in his report that a supplementary convention on slavery was necessary to cover "slavery-like practices not included in the Slavery Convention 1926". |
В своем докладе Ханс Энген отметил, что Дополнительная конвенция об упразднении рабства была необходима для того, чтобы охватить "сходную с рабством практику, не охваченную Конвенцией о рабстве 1926 года". |
For example, the development of a joint work programme with the Convention on Wetlands is the first attempt to develop a detailed cooperative relationship with another convention process. |
Например, разработка программы совместной работы с Конвенцией о водно-болотных угодьях является первой попыткой установления конкретных отношений взаимодействия с процессом разработки еще одной конвенции. |
The UN Convention on the Law of the Non Navigational Uses of International Watercourses is a global convention providing a framework for cooperation on shared water resources. |
Конвенция ООН о праве несудоходных видов использования международных водотоков является глобальной конвенцией, дающей основу для сотрудничества по распределяемым водным ресурсам. |
A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. |
Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией. |
Other delegations stated that consensus language from the Transnational Organized Crime Convention should not act as a bar to improving international law and meeting the challenges posed by the new convention. |
Другие делегации заявили, что принятая консенсусом формулировка, взятая из Конвенции против организованной преступности, не должна служить препятствием совершенствованию норм международного права и решению задач, поставленных новой конвенцией. |
In the international context, the most relevant convention regarding the detention of minors is the Convention on the Rights of the Child. |
В международном плане важнейшей конвенцией, регулирующей задержание несовершеннолетних, является Конвенция о правах ребенка. |
A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. |
Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией. |
We are convinced that the work on this convention, sometimes called the Warsaw convention, will be successfully concluded and will serve to support to a considerable extent actions aimed at illegal drug-trafficking. |
Мы убеждены в том, что работа над этой конвенцией, которую иногда называют варшавской конвенцией, будет успешно завершена и в значительной степени послужит основой действий, направленных против незаконного оборота наркотиков. |
In this spirit, we support the multilateral efforts aimed at strengthening the United Nations anti-terrorist legal framework, including the early conclusion of a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism as well as a comprehensive international convention on international terrorism. |
Исходя из этого, мы поддерживаем многосторонние усилия, нацеленные на укрепление антитеррористических правовых рамок Организации Объединенных Наций, включая скорейшее завершение работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, а также всеобъемлющей международной конвенцией о международном терроризме. |
It was noted in that regard that the completion of the work on a comprehensive convention on international terrorism should facilitate the work on the finalization of an international convention on nuclear terrorism. |
В этой связи указывалось, что завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме будет содействовать завершению работы над международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. |
Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров. |
In the Sixth Committee, Iceland had supported the work on the nuclear terrorism convention and urged the conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism during the current session of the General Assembly. |
В Шестом комитете Исландия выступала в поддержку работы над конвенцией о ядерном терроризме и настоятельно призывает к принятию проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The point was made that it was preferable to focus on reaching an agreement on the draft comprehensive convention since resolving those issues might be conducive to finalizing the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительно сосредоточить внимание на достижении согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку решение этих вопросов могло бы способствовать завершению работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
It would also need to consider the kinds of United Nations forces to which the convention should apply, as well as the precise nature of the criminal offences covered by the convention. |
Кроме того, будет необходимо рассмотреть вопрос о том, на какие разновидности сил Организации Объединенных Наций должно распространяться действие конвенции, а также о конкретном характере уголовных преступлений, охватываемых конвенцией. |
On the question of whether the eventual form of the article should be a framework convention or model rules, he said that his delegation had always held that a framework convention should be drawn up. |
Что касается вопроса о том, должны ли в конце концов статьи стать рамочной конвенцией или типовыми правилами, выступающий говорит, что делегация Аргентины всегда считала, что следует разработать рамочную конвенцию. |
Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that a convention on jurisdictional immunities of States and their property would make economic and other relations between States and economic agents more transparent, and that efforts to produce such a convention should be continued. |
Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) отмечает, что конвенция о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности позволит упорядочить экономические отношения между государствами и другими субъектами хозяйствования, и полагает, что нужно продолжить работу над такой конвенцией. |
The essential objective of this formality is to put into effect the obligation of every State party to a convention to communicate to the other States parties that it is temporarily unable to comply with certain obligations set out in the convention. |
Основная цель этой акции заключается в выполнении обязательства всех государств - участников конвенции по оповещению других государств-участников о временной невозможности выполнения определенных обязательств, предусматриваемых этой конвенцией. |
We should commit ourselves to finalizing the work on a comprehensive convention on terrorism in the course of the sixtieth session of the General Assembly, and work for the speedy entry into force of the recently adopted draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Мы также должны сделать все для завершения работы над всеобъемлющей конвенцией по терроризму в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и добиваться скорейшего вступления в силу недавно принятого проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
We have underlined time and again the issue which I referred to earlier, that is, that for us the fissile materials convention has to be a convention for nuclear disarmament and not merely a treaty for non-proliferation. |
Мы вновь и вновь подчеркиваем ту проблему, которую я упоминал ранее, а именно: для нас конвенция по расщепляющимся материалам должна стать конвенцией по ядерному разоружению, а не просто нераспространенческим договором. |
The downstream States insisted on the priority of the special agreements over the framework convention, while the underdeveloped upstream States wanted the principles in the framework convention to prevail. |
Государства, расположенные в низовьях рек, настаивали на том, чтобы специальные соглашения преобладали над рамочной конвенцией, тогда как слаборазвитые государства, расположенные в верховьях рек, предпочитали, чтобы преимущественную силу имели принципы рамочной конвенции. |
Any uncertainty about the crimes that have been given extraterritorial effect by a signatory to such a convention could be addressed by the convention, including a provision that requires Member States to notify the Secretary-General of such crimes. |
Любая неопределенность относительно преступлений, которым было придано экстерриториальное действие стороной, подписавшей такую конвенцию, может быть устранена самой конвенцией, в том числе положением, требующим от государств-членов направлять Генеральному секретарю уведомления о таких преступлениях. |
At the heart of the draft Unidroit convention are the provisions for the creation of what is intended as an autonomous international interest, that is, an interest constituted by the future convention and not derived from or dependent on national law. |
Основу этого проекта конвенции УНИДРУА составляют положения, целью которых является создание того, что должно стать самостоятельным вещным правом международного характера, то есть правом, возможность появления которого устанавливается будущей конвенцией, а не выводится из национального законодательства и не зависит от него. |