The Philippines might consider using the mechanisms afforded by the Convention to express their concern on humanitarian grounds and avoid dealing with such matters politically. |
Филиппинам стоило бы рассмотреть возможность использования предусмотренных Конвенцией механизмов для выражения своей обеспокоенности по гуманитарным соображениям и таким образом избежать решения подобного рода вопросов политическим путем. |
In seeking to ascertain whether their ethnic origins were different from the majority of the population, the Committee was acting fully within the framework of the Convention. |
Пытаясь оценить, насколько их этническое происхождение отличается от этнического происхождения большей части населения, Комитет действует в полном соответствии с Конвенцией. |
Discussions are also under way with the Intergovernmental Oceanographic Commission, the World Bank, FAO and the World Heritage Convention. |
Проводятся также дискуссии с Международной океанографической комиссией, Всемирным банком, ФАО и Конвенцией об охране всемирного культурного и природного наследия. |
The representative from IPCC gave an overview of the preparation of revised guidelines for reporting emissions under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Представитель МГЭИК представил общую картину хода подготовки пересмотренных руководящих принципов представления данных о выбросах в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The legal framework provided by the Convention sets up a complex and interrelated network of international organizations and agencies, each with its own particular tasks, mandates and responsibilities. |
Предусматриваемые Конвенцией правовые рамки закладывают основу для создания комплексной и взаимозависимой сети международных организаций и учреждений, причем все из них имеют свои специфические задачи, мандаты и сферы компетенции. |
This can only be achieved with the full consultation and participation of the peoples concerned, in accordance with ILO Convention No. 169. |
Это возможно лишь при условии проведения всесторонних консультаций со всеми заинтересованными народами и при их участии в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169. |
Finalization of the Cartagena Convention in the wider Caribbean region |
Завершение работы над Картахенской конвенцией в расширенных рамках Карибского региона |
(a) Effectively implement a juvenile justice system in accordance with the Convention and other related international standards; |
а) эффективно использовать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и другими соответствующими международными нормами; |
The rights of all persons established in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are protected without restriction in Estonia. |
Права, закрепленные за каждым человеком в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, пользуются в Эстонии неограниченной защитой. |
How did Finland interpret the term "national minority" and what ethnic groups residing in Finland were covered by the Framework Convention? |
Каким образом истолковывает Финляндия термин "национальное меньшинство" и какие проживающие в Финляндии этнические группы охватываются Рамочной конвенцией? |
He would prefer to keep the reference if Mr. van Boven could reword the paragraph in such a way as to establish a link with the Convention. |
Он предпочел бы сохранить этот пункт, если г-н ван Бовен сможет изменить формулировку таким образом, чтобы обосновать связь с Конвенцией. |
In accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, UNHCR played an important role in determining the application of its provisions. |
В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года УВКБ играет важную роль в решении вопросов, касающихся применения положений этой Конвенции. |
It was noted that coordination and cooperation between the Barcelona Convention and the Executive Body could be strengthened, in particular, regarding monitoring stations in the Mediterranean area. |
Было отмечено, что координация и сотрудничество между Барселонской конвенцией и Исполнительным органом могли бы быть усилены, в частности в том, что касается станций мониторинга в Средиземноморском районе. |
At that session several countries stressed the need for "coherence between the Convention and any amendments and protocols." |
На этой сессии несколько стран подчеркнули необходимость "обеспечения согласованности между Конвенцией и любыми поправками и протоколами". |
These provisions have been further augmented by the Convention on Biological Diversity and the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biological Diversity. |
Эти положения были далее закреплены Конвенцией о биологическом разнообразии и Джакартским мандатом по сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия. |
As one of the seven pioneer investors, Korea will faithfully carry out exploration activities pursuant to the Convention and the Implementing Agreement. |
Будучи одним из семи зарегистрированных первоначальных вкладчиков, Корея будет добросовестно осуществлять деятельность по разведке в соответствии с Конвенцией и Соглашением об осуществлении. |
In addition, it was observed that such an approach would result in avoiding conflicts with other conventions (e.g., the Ottawa Convention). |
Кроме того, было указано, что такой подход позволит избежать коллизии с другими конвенциями (например, с Оттавской конвенцией). |
Under that Convention and other agreements, officials had the right to remain in Ethiopia unless they were engaged in activities incompatible with their position as international civil servants. |
В соответствии с этой Конвенцией и другими соглашениями должностные лица имеют право оставаться в Эфиопии, если они не участвуют в деятельности, несовместимой с их статусом международных гражданских служащих. |
A Convention aimed at and prepared for chemical weapons disarmament in its true sense is at serious risk of turning into a chemical weapons non-proliferation treaty today. |
Над Конвенцией, нацеленной и рассчитанной на химическое разоружение в подлинном смысле этого слова, сегодня нависает серьезная опасность превратиться в договор о нераспространении химического оружия. |
Noting that the Agreement provides that the institutions established by the Convention should be cost-effective, |
отмечая, что Соглашение предусматривает необходимость обеспечения затратной эффективности учреждений, создаваемых Конвенцией, |
The Campaign was not calling for a ban on anti-vehicle mines, which it believed should be regulated under CCW, not the Ottawa Convention. |
Кампания не призывает к запрещению противотранспортных мин, что, по ее мнению, должно регулироваться не Оттавской конвенцией, а КОО. |
Much work, indeed, has been done, but much remains to be done towards achieving the ultimate purpose of the Convention. |
Действительно, проделана большая работа, но ещё многое предстоит сделать для достижения высшей цели, поставленной этой Конвенцией. |
Our country believes that every effort must be made to make headway on these and other issues related to the Convention. |
Наша страна полагает, что необходимо принять все возможные меры для решения этой и других проблем, связанных с Конвенцией. |
The first of these purposes listed in paragraph 7 constitutes the main purpose of assessment procedures in the context of the Convention. |
Первая из этих задач, перечисленных в пункте 2, представляет собой главную цель процедур оценки в связи с Конвенцией. |
Generally speaking, the limits of liability established by the Convention appear to be much too high, particularly for road transport and inland navigation. |
В целом представляется, что пределы ответственности, установленные Конвенцией, слишком высоки, особенно в том, что касается автомобильного и внутреннего водного транспорта. |