Some 40 participants considered the relationship between waste minimization, the Basel Convention, and the Rotterdam and Stockholm conventions. |
Участники "круглого стола", которых насчитывалось порядка сорока, обсудили взаимосвязь между проблемой минимизации отходов, Базельской конвенцией и Роттердамской и Стокгольмской конвенциями. |
It also provides regular reports including updated information on national legislation under the Biological and Toxin Weapons Convention. |
В соответствии с Конвенцией о запрещении биологического и токсинного оружия она также регулярно представляет свои доклады, включающие обновленную информацию о соответствующем национальном законодательстве; |
Consequently, it will in law remain an Occupying Power still subject to obligations under the Fourth Geneva Convention. |
В силу этого с правовой точки зрения Израиль останется оккупирующей державой, которая по-прежнему должна выполнять обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
Moreover, United Nations and associated personnel participated in undertakings that had grave security consequences which the Convention did not address. |
Кроме того, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал участвуют в мероприятиях, которые имеют серьезные последствия в плане безопасности, не затрагиваемые Конвенцией. |
Some delegations stressed that all monitoring, control and surveillance activities and enforcement should be carried out in accordance with international law, in particular the Convention. |
Некоторые делегации подчеркивали, что вся деятельность по мониторингу, контролю и наблюдению, а также обеспечению выполнения действующих правил должна осуществляться в соответствии с международным правом, в частности Конвенцией. |
The previous speaker had already asked about training and promotion of the Convention and Optional Protocol for those responsible for applying their provisions. |
Предыдущий оратор уже задавала вопрос о профессиональной подготовке и пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией и Факультативным протоколом среди лиц, отвечающих за применение их положений. |
She also pointed out that the Convention prohibited all discrimination against women, whether by public institutions or by enterprises or individuals. |
Оратор также указывает, что Конвенцией запрещается любая дискриминация в отношении женщин, будь то со стороны государственных учреждений, или предприятий, или отдельных лиц. |
States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to offences covered by this Convention committed through the use of modern technology. |
З. Государства - участники стремятся сотрудничать, в пределах своих возможностей, с целью противодействия охватываемым настоящей Конвенцией преступлениям, совершаемым с использованием современных технологий. |
Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating corruption. |
Каждое Государство - участник может принимать более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные настоящей Конвенцией, для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Delegations agreed that all United Nations and associated personnel facing risk should be adequately protected by the Convention. |
Делегации согласились с тем, что весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, сталкивающийся с риском, должен быть надлежащим образом защищен Конвенцией. |
Similarly, there are many programmes focused on specific areas of the Convention that are not yet coordinated. |
Точно так же существует множество программ, посвященных прежде всего конкретным связанным с Конвенцией вопросам, которые пока осуществляются без должной координации. |
1982 CONVENTION REGIME FOR HIGH SEAS FISHERIES |
В ОТКРЫТОМ МОРЕ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ 1982 ГОДА |
The Fund provided for in the 1969 International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage has taken a restrictive position, however. |
В отличие от этого фонд, учреждаемый в соответствии с Международной конвенцией 1969 года о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, занял ограничительную позицию. |
Torture, as defined in the Convention, is in most cases punishable as assault under chapter 21 of the Finnish Penal Code. |
Согласно предусмотренному Конвенцией определению, применение пыток в большинстве случаев подлежит наказанию в качестве посягательства на неприкосновенность личности в соответствии с главой 21 Уголовного кодекса Финляндии. |
Funding has been received through GEF to assist in meeting national reporting obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
По линии ГЭФ получено финансирование в целях содействия выполнению национальных обязательств по отчетности в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
This participatory process could be crucial to providing a link between local and national and regional development plans foreseen by the Convention. |
Указанный процесс, предусматривающий участие населения, может иметь решающее значение для установления связей между предусмотренными Конвенцией планами развития на местном, национальном и региональном уровнях. |
It also noted the possible usefulness of designating national focal points with which the bodies of the Convention could interact. |
Он также отметил возможную целесообразность назначения национальных координационных центров, с которыми могли бы сотрудничать органы, созданные в соответствии с Конвенцией. |
The Convention also requires that a number of special provisions be established governing cases in which assault qualifies as torture. |
В соответствии с Конвенцией также требуется ввести ряд специальных положений для рассмотрения дел, в которых посягательство квалифицируется как применение пыток. |
The last two years have registered favourable results for improving and strengthening the regime under another important international instrument - the 1972 biological weapons Convention. |
Последние два года были отмечены благоприятными результатами, в том что касается совершенствования и укрепления режима, предусмотренного другим важным международным документом - Конвенцией о биологическом оружии 1972 года. |
Similarly, international cooperation against money-laundering in compliance with the 1988 Convention is impaired by banking practices in certain States. |
Аналогичным образом, установившаяся в банках ряда государств практика препятствует международному сотрудничеству в борьбе с отмыванием денег, которая ведется в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |
The Commission, when elaborating the draft that was to become the 1969 Vienna Convention, could have included a section on treaty performance. |
При разработке проекта статей, которым было суждено стать Венской конвенцией 1969 года, Комиссия могла бы включить в него раздел, касающийся выполнения договоров. |
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. |
Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |
Recalling that the institutions established by the Convention shall be cost-effective, |
напоминая, что институты, учреждаемые в соответствии с Конвенцией, должны быть экономичными, |
For this reason, a special resolution on emergency measures for Africa was submitted; it was adopted together with the Convention to Combat Desertification. |
Именно поэтому и был представлен отдельный проект резолюции по вопросу о чрезвычайных мерах для Африки, который был принят вместе с Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |