| The Federal Equal Treatment Act defines the equal treatment intended by the Convention for federal civil service. | Обеспечение предусмотренного Конвенцией равного обращения в федеральной гражданской службе регулируется Федеральным законом о равном обращении. |
| Courts and authorities accordingly do not apply the Convention, but instead apply German law, which concurs therewith. | Таким образом, суды и органы власти руководствуются не Конвенцией, а нормами права Германии, которые соответствуют ей. |
| The Kyoto Protocol requirements for national greenhouse gas inventories incorporate and build upon the requirements of the Convention. | Требования Киотского протокола в отношении национальных кадастров выбросов парниковых газов включают в себя требования, предусмотренные Конвенцией, и дополнительно развивают их. |
| The results should be used to further strengthen the dialogue between the Stockholm Convention and the GEF and to improve overall performance. | Полученные результаты будут использованы для дальнейшего укрепления диалога между Стокгольмской конвенцией и ГФОС и повышения эффективности работы в целом. |
| Parties that produce or use POPs have established exemptions as allowed under the Stockholm Convention. | Сторонами, производящими или использующими СОЗ, определены исключения, разрешенные Стокгольмской конвенцией. |
| Latvia included controlled deliveries into its legislation in line with the 1988 Convention. | Латвия включила в свое законодательство положение о контролируемых поставках, как это предусматривается Конвенцией 1988 года. |
| He noted that collaboration between UNEP activities and the Convention had increased in 2008, with two joint meetings being organized. | Он отметил, что в 2008 году сотрудничество между ЮНЕП и Конвенцией расширилось и что было организовано два совместных совещания. |
| One country recommended harmonization with the Stockholm Convention on POPs in this regard. | Одна страна рекомендовала в этой связи осуществить гармонизацию со Стокгольмской конвенцией о СОЗ. |
| The guidelines could be a valuable instrument to stimulate capacity-building in the areas covered by the Convention. | Эти руководящие принципы могут стать ценным инструментом для стимулирования деятельности по наращиванию потенциала в областях, охватываемых Конвенцией. |
| This may present new opportunities to consider possible means and/or areas of closer cooperation between the Forum and the Framework Convention. | Это может открыть новые возможности для рассмотрения возможных путей и/или областей более тесного сотрудничества между Форумом и Рамочной конвенцией. |
| Besides having incorporated the Convention on Biological Diversity target, the Programme promotes coordinated management of ASEAN Heritage Parks. | Помимо того, что в эту программу включен целевой показатель, предусмотренный Конвенцией о биологическом разнообразии, она обеспечивает скоординированное управление национальными парками АСЕАН. |
| The Emirati authorities intended to amend several articles of both Acts in order to align them more closely with the Convention. | Органы власти Эмиратов планируют внести поправки в ряд статей этих двух законов с целью обеспечить их более полное соответствие с Конвенцией. |
| However, the Committee is concerned that there is no nationwide system which collects data on all areas covered by the Convention. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием общенациональной системы, предусматривающей сбор данных по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
| A number of laws and regulations have been adopted in keeping with the country's legislation and the Convention on the Rights of the Child. | Был принят ряд нормативных актов в соответствии с законодательством Республики Таджикистан и Конвенцией по правам ребёнка. |
| People with mental illness are at risk of human rights abuses and should be protected under the Geneva Convention. | Люди с психическими заболеваниями подвергаются риску нарушения их прав, поэтому им должна предоставляться защита в соответствии с Женевской конвенцией. |
| During the reporting period REDEH has continued to be very active in the process of discussions of the Framework Convention for Tobacco Control. | В течение отчетного периода РЕДЕХ продолжала весьма активно участвовать в дискуссиях, связанных с Рамочной конвенцией по борьбе против табака. |
| However, many of those budget lines for activities are oriented towards governance of the Convention and towards necessary office facilities for the Secretariat. | Однако многие из этих бюджетных линий, касающихся мероприятий, связаны с управлением Конвенцией и необходимыми служебными помещениями для секретариата. |
| Table 1 gives a summary of current initiatives by partners and their linkages with the Convention. | Краткая информация о текущих инициативах партнеров и их связи с Конвенцией приводится в таблице 1. |
| The programme will be undertaken in conjunction with UNEP, the Basel Convention, the Division of Technology, Industry and Economics and the Strategic Approach. | Программа будет реализована совместно с ЮНЕП, Базельской конвенцией, Отделом технологии, промышленности и экономики и Стратегическим подходом. |
| (b) For a use allowed to the Party under this Convention. | Ь) для вида использования, разрешенного Стороне в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| Somalia appears not to have proclaimed an exclusive economic zone in accordance with the Convention on the Law of the Sea. | Представляется, что Сомали не объявила о создании исключительной экономической зоны в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
| Duplication of work stipulated by the Convention needs to be avoided, the Parties added. | При этом Стороны добавили, что следует избегать дублирования с работой, предусмотренной Конвенцией. |
| Lead: Bureau in collaboration with Task Force on Public Participation in Decision-making under the Aarhus Convention. | Президиум в сотрудничестве с Целевой группой по участию общественности в процессе принятия решений в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| Thus, there would be no room for effective public participation as required by the Convention. | Таким образом, не существует возможностей для эффективного участия общественности, требующегося в соответствии с Конвенцией. |
| The Party concerned submits that in this process, public participation is envisaged in conformity with the Convention. | Соответствующая Сторона утверждает, что на этой стадии участие общественности в соответствии с Конвенцией предусматривается. |